همه چیز درباره زبان فارسی در چین از آغاز تا امروز  

درخواست حذف این مطلب
به گزارش گروه وبگردی ملکانه،زبان فارسی در چین سابقه دیرینه­ ای دارد. پیشینه روابط تمدنی ایران و چین به بیش از 2600 سال می رسد و تعامل این دو کشور باستانی از عهد ساسانیان تداوم داشته و در دوره ساخت جاده ابریشم این روابط به اوج خود رسیده و هرچند در برهه ای ارتباطات کم تر شده اما پس از ظهور اسلام این مناسبات توسعه پیدا کرده است.بر اساس گزارش­ های جهانگردانی مانند پادری اودوریک، مارکوپولو و ابن بطوطه، در دوران فعالیت راه ابریشم، زبان فارسی، زبان بین المللی و بازرگانی در مناطق چینی راه ابریشم بوده و به دستور امپراطوران چینی، در چین قدیم مدرسه­ هایی برای تدریس زبان فارسی و تربیت کارمندان فارسی­ دان تاسیس شده بود که در اسناد تاریخی و رویدادهای چینی به آن اشاره شده است. وجود نسخه های خطی فارسی و تألیف کتاب­ هایی از جمله فرهنگ فارسی در چین تالیف حسین وفایی در قرن دهم و منهاج الطلب گزارش محمد بن حکیم زینینی در دستور زبان فارسی در سال 1660 میلادی در صرف و نحو و زبان فارسی گواه این ادعاست.با لشکر­کشی مغولان به شرق و پایه گذاری دودمان مغولی یوان، تعداد زیادی از مسلمانان منطقه آسیای مرکزی و غربی به چین مهاجرت کردند که در میان آنها، ایرانی ها و فارسی زبان ها سهم قابل توجهی داشتند. از این رو زبان فارسی در این دوره، یکی از سه زبان رسمی چین و اولین زبان رایج میان مسلمانان مهاجر به چین شد. پس از فروپاشی حکومت مغولان و لزوم یادگیری زبان چینی برای مراوده به سایر مردم، زبان فارسی کم کم از زبان روزمره مسلمانان کنار گذارده شد، اما به دنبال برپایی نظام آموزشی علوم دینی، جایگاه زبان فارسی در مساجد و کلاس های درسی علوم دینی به قوت خود باقی ماند. همچنین وجود کتیبه ها و سنگ گزارش و کلمات فراوان فارسی در زندگی روزمره مسلمانان چینی از جمله دلایل رواج زبان فارسی در این سرزمین بوده است. زبان فارسی در چین، زبان فرهنگی و دینی مسلمانان به شمار می رود.برخی از محققان عقیده دارند که خط از طریق خراسان به چین وارد شده است. با این حال، دقیقاً مشخص نیست که زبان فارسی در چه تاریخی وارد چین شده، ولی آنچه مسلم است زبان فارسی از زمره زبان هایی بوده که بر زبان و فرهنگ مردم چین تاثیر به سزایی گذاشته است.با گسترش تجارت بین شرق و غرب و فزونی رفت و آمد بین مردم چین و ایران، تاثیر و نفوذ متقابلی بین زبان این دو کشور به وجود آمده و کم کم گسترش چشمگیری داشته است. اوج نفوذ فرهنگ فارسی و عربی در چین مربوط به دوره یوآن است و اشعار فارسی و عربی و کلمات پند آموز و دعای خیر گزارش شده بر روی ظروف چینی دوره مینگ از نظر هنر نویسندگی و همبستگی اشعار و نقوش بسیار جالب توجه است. این ظروف غالباً سفارشی بوده و برای مسلمانان ساخته شده است.وجود هزاران نفر ایرانی که به انحاء مختلف وارد سرزمین چین می شدند، چه آنهایی که به صدارت و مقامات عالیه می رسیدند و چه تجار و مذهبی ها همه سعی در اشاعه فرهنگ و زبان فارسی در چین را داشته و باید گفت که در این امر تا حد زیادی موفق بوده اند. با توجه به روابط دیرینه بین چین و ایران و تاثیر عمیق زبان فارسی در چین، از گذشته تاکنون شماری زیادی از محققان و دانشمندان مشغول تحقیقات در این زمینه هستند.گو موژو اولین کسی است که رباعیات خیام را در سال 1924 میلادی از زبان انگلیسی به چینی ترجمه کرد. ترجمه چینی رباعیات خیام، تأثیر بسیاری در ادبیات نوین چین به جای نهاد و ترجمه محافل ادبی چین را به افکار خیام برانگیخت.علاوه بر این، زبان فارسی در چین زبان فرهنگی و دینی مسلمانان بوده است و هنوز هم در آموزشگاه ­های اسلامی که زبان چینی “نظام آموزشی مسجدی” خوانده می شود، زبان فارسی برای دانشجویان معارف اسلامی تدریس می ­شود. واژه هوی هوی که امروزه در زبان چینی به معنای مسلمان است، در چین قدیم معنای فارسی زبان و زبان فارسی داشت و چون فارسی زبان دینی و فرهنگی مسلمانان بوده، به تدریج هوی هوی در زبان چینی معنای مسلمان گرفته است. مطالعات تاریخی نشان می دهد که ورود اسلام به چین بر بال ­های زبان فارسی بوده و مطالعات اسلامی با این زبان دلنشین در دل ­های مردم آن دیار رخنه کرده است. بدین سان، هنوز نیت نمازهای یومیه، اسامی نمازها، شعائر اسلامی و جملات رسمی در عقد و ازدواج و بسیاری موارد دیگر هنوز به زبان فارسی ادا می شود، نباید تعجب کرد. علاوه بر آن، بسیاری از اصطلاحات اسلامی که در ایران به زبان عربی استفاده می­ شود، در چین به زبان فارسی بیان می ­شود.نشانه ­های تاریخی رواج زبان فارسی هنوز در اصطلاحات روزمره دینی رایج در میان مسلمانان و بعضی از واژه های فارسی که وارد زبان چینی شده ­اند، همچنین در کتیبه ها و سنگ گزارش­ ها تاریخی که به زبان فارسی در سراس چین وجود دارند، نمایان است. تعداد نسخه های خطی فارسی نیز در چین فراوان است.در اسناد چینی از مردمان غیر چینی به نام “پوسیو” یا “پوسه” نام برده شده که به پارسیان و پارسایان و ایرانی ها اطلاق شده است. در چین قدیم (زمان سلسله منیگ) به دلیل نیاز به فهمیدن زبان فارسی، یک فرهنگ چینی به فارسی تالیف شد. در حوزه ­های علمیه سنتی در شین جیانگ شان دونگ، شان شی ، فارسی زبان اصلی آموزش بوده و گسترش و کاربرد زبان فارسی در بین مسلمانان و غیر مسلمانان چینی مورد تحقیق بسیاری از پژوهشگران چینی بوده است.روابط چین و ایران پس از پیروزی انقلاب اسلامی نیز با اجرای اصلاحات و درهای باز در چین در عالی ترین سطح خود قرار گرفت و همچنان این تعامل ادامه دارد. سیاستمداران چین هر چند در ابتدای انقلاب از روند وقایع سیاسی ایران بسیار نگران بودند، اما با اعلام موضع «نه شرقی نه غربی» از سوی دولتمردان جمهوری اسلامی ایران، این اطمینان را پیدا کردند که انقلاب اسلامی موجبات افزایش نفوذ شوروی در منطقه را فراهم نخواهد ساخت. از همین رو با توجه به دیدگاه های مشترکی که میان رهبران دو کشور به وجود آمد، از آن پس ایران و چین در زمینه مبارزه با استیلا طلبی قدرت های غربی همسو بوده و از یکدیگر پشتیبانی نمودند.نخستین کرسی زبان فارسی در سال 1957 میلادی با پیگیری پروفسور جی شیان لین شرق شناس و استاد برجسته دانشگاه پکن در این دانشگاه بدون هیچ گونه مساعدت ایران یا کشورهای فارسی زبان آغاز به کار کرد. نخستین گروه از فارغ التحصیلان زبان فارسی دانشگاه پکن، از جمله مرحوم پروفسور زِن یان شِن، مرحوم پروفسور جان خونین و مرحوم پروفسور یه ای لیانگ، هسته مرکزی گروهی را تشکیل دادند که با تربیت شاگردان بیشتر و تألیف و ترجمه آثار و مقالات و کتاب پیرامون زبان فارسی و فرهنگ و تمدن ایرانی، خدمات برجسته ای برای توسعه زبان و ادبیات فارسی و ایرانشناسی ارائه کردند. پس از دانشگاه پکن، دانشگاه رادیو تلویزیون پکن و دانشگاه لویانگ، مراکز دانشگاهی دیگری بودند که پیش از پیروزی انقلاب اسلامی در ایران اقدام به تأسیس کرسی زبان فارسی کردند. پس از انقلاب نیز در دانشگاه های زبان های خارجی شانگهای، دانشگاه مطالعات خارجی پکن، دانشگاه تجارت و بازرگانی پکن و دانشگاه شمالغرب شهر شی اَن کرسی زبان فارسی دایر و در هر دانشگاه ده ها دانشجو در مقاطع مختلف به فراگیری زبان فارسی اشتغال داشته و بخشی از نیازهای دولت و شرکت های اقتصادی چین به زبان دان و مترجم فارسی را برآورده می سازند. در جمهوری اسلامی ایران نیز تاکنون کرسی زبان و ادبیات چینی در دانشگاه های شهید بهشتی، دانشگاه علامه طباطبایی، دانشگاه اصفهان، دانشگاه سمنان و دانشگاه تهران دایر شده و دانشجویان علاقه مند به زبان و ادبیات چینی در این دانشگاه ها در مقطع کارشناسی به تحصیل اشتغال دارند.زبان فارسی در منطقه سین کیانگ:منطقه سین کیانگ (ترکستان شرقی) با مساحتی تقریبا معادل سرزمین ایران و یک ششم کل مساحت چین واقع در غرب کشور که با هشت کشور از روسیه در شمال تا پاکستان در جنوب غربی جمعاً 5600 کیلومتر مرز مشترک دارد. در منتهی الیه حوزه فرهنگ ایرانی در شرق محسوب شده و درطول تاریخ از نظر سیاسی دستخوش تحولات و دگرگونی ­های گوناگونی بوده است. ساکنان اصلی این منطقه عموماً به زبان اویغوری تکلم کرده و پیرو آیین اسلام هستند.ازحدود هزار سال قبل نور اسلام براین سرزمین تابیده و هم ­اکنون نیز دین اکثریت ساکنین این منطقه محسوب می شود. منطقه سین کیانگ پیش از سکونت مهاجرین مغول و اقوام ترک، سرزمینی ایرانی بوده که اقوام و قبایل ایرانی همچون سکاها، سغدها و… با گویش زبان­های شرق ایران در آن به سر می ­بردند . در کتب تاریخی از سکونت شاخه ­هایی از اقوام آریایی در منطقه سین کیانگ نام برده شده که برخی از آنان دارای حکومت های محلی نیز بوده­ اند که رواج زبان سغدی از آثار ماندگار فرهنگ ایرانی قدیم در منطقه به شمار می­ آید. عبور جاده ابریشم نیز از این منطقه موجب شده نژادهای گوناگونی با فرهنگ های مختلف در آن ساکن شوند و همزیستی مسالمت آمیزی داشته باشند که تجمع فرهنگ­ های متنوع آسیایی بر غنای فرهنگی آن افزوده و در این بین زبان و فرهنگ ایرانی به دلیل سابقه طولانی و توسعه خود حرف اول را می ­زده است.در اثر افزایش تعداد مهاجرین، جمعیت قبایل آریایی و ایرانی که به زبان های شرق ایران صحبت می­ کردند، رو به کاهش گذاشت و کم ­کم در جمعیت غالب ذوب شدند،در قرن نهم(840 میلادی) به علت بروز قحطی و خشکسالی و بحران اجتماعی در فلات مغولستان، تعداد زیادی از مغولها از محل سکونت خود مهاجرت و به سرزمین سین کیانگ وارد شدند که از اختلاط مهاجرین و سایر اقوام ترک با ساکنان بومی(سکاها- آریائی ها) نژاد جدیدی به وجود آمد که بعدها به اویغورها معروف شدند. بر اساس اسناد منتشره از سوی گروه تحقیقاتی پروسن که در اوایل قرن بیستم چهار بار به اکتشافات باستانی قدیمی در شهر قدیمی گائو چانگ در منطقه­ی تورفان پرداخته اند، از سه گروه بزرگ مهاجر فارسی زبان که در قرن هشتم میلادی در منطقه سین کیانگ می زیسته اند، نام برده شده است.فارس­ ها (parrig)پارت­ ها تورفان(pan lavaning)سغدی ­ها (sog dag)همچنین آثار کشف شده از شهر باستانی مالیکوات malikwat حاکی است که در این منطقه یک قوم ایرانی سکونت داشته که حکومتی به نام یو تیان(yu tian ) را تشکیل داده و بیش از یک­صد سال در این منطقه حکومت کرده اند. بر اساس گفته ضمیر سعداله زاده، محقق آکادمی علوم اجتماعی سین کیانگ که خود از نژاد تاجیک است، هنوز هم در منطقه ­ای بین یارکند و ختن گروهی از بازماندگان اقوام ایرانی ساکنند که از نظر فرهنگ و گویش زبانی بسیار به اقوام قدیمی شرق ایران شباهت دارند. نقاشی­ ها و آثار کشف شده از قبرستان باستانی شهر گائو چانگ و اجساد مومیایی کشف شده از واحه های حوزه رودخانه تاریم که هم­ اکنون در موزه تاریخی شهر ارومچی مرکز سین کیانگ نگهداری می شود، و همچنین سکه ­های فراوان دوره­ های مختلف ساسانی که از این منطقه کشف شده و آثار بر جای مانده از آیین مانوی و زرتشتی در منطقه سین کیانگ به ویژه در غار هزار بودای تورفان و غار دون هوان دلیل دیگری بر حضور مستقیم فرهنگ ایرانی در این منطقه است.در اواخر قرن نهم و اوایل قرن دهم میلادی و هم­زمان با حاکمیت سلسله سامانیان(999-840) اسلام در منطقه سین کیانگ گسترش یافت و مردم اویغور زبان به آیین اسلام گرویدند. با توجه به این که در دوران سامانیان زبان فارسی در آسیای مرکزی رواج یافته بود به عنوان بستری برای گسترش اسلام در منطقه مورد استفاده قرار گرفت و مجددا فارسی جدید (دری) رونق یافت و تازه مسلمانان اویغور از طریق زبان فارسی با احکام شرعی و اعتقادات اسلامی به ویژه فرهنگ تصوف که فرهنگ غالب بین مسلمانان آسیای مرکزی بود، آشنا شدند. همبستگی بین آیین جدید و زبان فارسی موجب شد که تازه مسلمانان به ویژه فرهیختگان و بزرگان منطقه همزمان با آشنایی با اعتقادات دینی، زبان را نیز فرا گیرند و ادبیات غنی عرفانی زبان فارسی از جایگاه ویژه ای برخوردار شود. در میان آثار کشف شده از شهر قدیمی گائو چانگ در نزدیکی تورفان، نامه ی یک تاجر سین کیانگی که به زبان فارسی برای خانواده اش گزارش بود نیز کشف شده است که نشان می دهد در قرن دهم زبان فارسی در منطقه به ویژه در میان علما و مراکز علمی آموزشی و مدارس دینی مورد استفاده بوده است. نفوذ زبان و ادبیات فارسی در کتاب های “دیوان لغات الترک” محمود کاشغری و “دانش خوشبختی” یوسف خاص حاجب که در دوران دودمان قاراخان گزارش شده­ اند را می توان به خوبی مشاهده کرد.همچنین از سبک و سیاق کتاب ” غوتاد قوبلیک” که مهمترین اثر کلاسیک ادبیات اویغوری است، می­ توان نتیجه گرفت که نویسنده آن “یوسف خاص حاجب” عمیقا تحت تأثیر “شاهنامه” قرار گرفته و در تألیف کتاب خود از آن تقلید کرده است. تأثی ...

ادامه مطلب  

10 زبان برنامه نویسی محبوب و تأثیرگذار سال  

درخواست حذف این مطلب
آمارهای منتشر شده از آن جهت حائز اهمیت هستند که به برنامه نویسان اجازه می دهند با استناد به این آمارها مهارت های خود را بهبود بخشند و هماهنگ با نیاز روز بازار حرکت کنند. برای آنکه بتوانید به عنوان یک پژوهشگر یا یک مؤسسه پژوهشی فهرستی دقیق از محبوب ترین زبان های برنامه نویسی ارائه کنید، باید معیارهای مختلفی را مورد بررسی قرار دهید. از جمله منابع معتبری که در این زمینه به شما کمک می کنند، سایت tiobe است که قدمت بالایی در این زمینه دارد و به طور مستمر گزارشی از محبوب ترین زبان های برنامه نویسی ارائه می کند. indeed که یکی از بزرگ ترین موتورهای جست وجوی کاریابی در جهان است، به عنوان یک معیار خیلی خوب دیگر می تواند لحاظ شود. سایت گیت هاب که یکی از بزرگ ترین مخازن سورس کدهای برنامه نویسی است، آمارهای جالبی در ارتباط با میزان مشارکت برنامه نویسان زبان های مختلف ارائه می کند. درست است که هریک از سایت های یاد شده بر مبنای معیارهای خاص خود فهرستی از برترین زبان های برنامه نویسی را منتشر می کنند، اما نقطه مشترک آمارهای منتشر شده از سوی این سایت ها زبان هایی هستند که جزء ده زبان برتر به آن ها اشاره شده است. در این میان تفاوت های جزئی مشاهده می شود. به طور مثال سایت tiobe زبان متلب را دهمین زبان برتر معرفی می کند، در حالی که سایت indeed زبان پرل را دهمین زبان معرفی می کند و گیت هاب زبان سی را دهمین زبان محبوب خود معرفی می کند. اما نکته جالب توجهی که در این زمینه وجود دارد این است که زبان جاوا از سوی سایت tiobe و indeed به عنوان اولین زبان محبوب برنامه نویسی و از سوی سایت گیت هاب به عنوان سومین زبان برنامه نویسی محبوب معرفی شده اند. در این میان پیش بینی هایی نیز درخصوص زبان هایی که رشد سریعی دارند وجود دارد. به طور مثال سایت استک اورفلو پیش بینی کرده است کوتلین در سال آتی بیشترین رشد را خواهد داشت. سایت tiobe نیز پیش بینی مشابهی در ارتباط با کوتلین و سی ارائه کرده است. با این مقدمه به سراغ معرفی ده زبان برنامه نویسی می رویم که از سوی سایت های مختلف به عنوان محبوب ترین زبان هایی شناخته شده اند که در سال جاری و آینده بازار داغی خواهند داشت. ضروری است به این نکته اشاره داشته باشیم که تا شماره 8 تقریباً همه سایت ها روی زبان های محبوب اتفاق نظر دارند، اما از 8 به بعد اختلاف نظرهایی وجود دارد. به طور مثال برخی سایت ها ویژوال بیسک دات نت، رابی، گو یا حتی گیت هاب css را محبوب ترین معرفی کرده اند. بر همین اساس شماره های 8، 9 و 10 این مقاله را به معرفی زبان هایی اختصاص داده ایم که پیش بینی رشد و فراگیر شدن برای آن ها مطرح است.مطلب پیشنهادیتقابل علاقه و اجبار: بر اساس یافته های سایت استک اورفلو 1- جاوا، پر صلابت و بدون رقیب آن گونه که سایت tiobe گزارش کرده است، زبان برنامه نویسی جاوا هنوز هم در رتبه 1 یا 2 محبوب ترین زبان های برنامه نویسی قرار دارد. زبانی که قدمت آن به اواسط دهه 90 میلادی بازمی گردد. طیف گسترده ای از بزرگ ترین شرکت های جهان از جاوا برای ساخت برنامه های دسکتاپ و سامانه های مبتنی بر وب استفاده می کنند. اگر شما زبان جاوا را به خوبی آموخته باشید، بدون شک فرصت های شغلی مختلفی پیش روی شما قرار دارد. عوامل متعددی باعث محبوبیت زبان برنامه نویسی جاوا شده اند که از آن جمله می توان به قابل حمل بودن، گسترش پذیری و وجود انجمن های متعددی از برنامه نویسان مسلط به این زبان اشاره کرد. به لطف ماشین مجازی جاوا (jvm)، جاوا می تواند تقریباً روی هر سامانه ای اجرا شود. جاوا زبان محبوب سکوی اندروید است و اکثر قریب به اتفاق برنامه های اندرویدی نیز با این زبان نوشته شده اند. جیمز گاورنور می گوید: «جاوا ایده گسترش پذیری را به شکل خوبی پیاده سازی کرده است. به همین دلیل است که سازمان ها و استارت آپ های گسترش پذیر (توییتر در راستای استراتژی های گسترش پذیری خود جاوا را جایگزین رابی کرد) از آن استفاده می کنند. با توجه به ایستا بودن زبان جاوا جای تعجب ندارد که مشاهده می کنیم این زبان سریع بوده، به شکل ساده ای قابل استفاده است و برنامه های نوشته شده با آن باگ های کمتری دارند.» محبوبیت جاوا باعث شده است تا انجمن های مرتبط با این زبان بزرگ و بزرگ تر شده و پیش بینی شده است که این روند نیز ادامه خواهد داشت. برنامه نویسانی که به شکل گسترده در استک اورفلو و گیت هاب حضور و در تکمیل یا خطایابی پروژه ها مشارکت دارند، از این زبان به شکل جدی استفاده می کنند. مطلب پیشنهادیده زبان برنامه نویسی محبوب حال حاضر 2- پایتون، متخصص در علم داده ها پایتون در سال های اخیر در کنار زبان های برنامه نویسی سی، سی پلاس پلاس و جاوا جزء زبان های تراز اول جهان به لحاظ پرتقاضا بودن و محبوبیت قرار داشته است. اگر به آمار نگاهی داشته باشید، مشاهده می کنید که پایتون با محبوبیت نزدیک به 5000 فرصت شغلی در سال 2017 نشان داد که هنوز هم یک زبان رو به رشد است. یک زبان برنامه نویسی همه منظوره که برای ساخت برنامه های وب و سایر برنامه های کاربردی از سوی برنامه نویسان مورد استفاده قرار می گیرد. زبانی که به شکل گسترده در حوزه محاسبات علمی ، داده کاوی و یادگیری ماشینی به کار گرفته می شود. رشد پایدار و تقاضا برای متخصصان آشنا به این زبان به منظور ساخت الگوریتم های یادگیری ماشینی یکی از دلایل اصلی محبوبیت این زبان بوده است. پایتون به طیف گسترده ای از قابلیت ها تجهیز شده است که از آن جمله به ساده بودن ترکیب نحوی، مختصر بودن کدهای نوشته شده، خوانایی دستورات و دور بودن از پیچیدگی های مرسوم، چندسکویی بودن، پشتیبانی قدرتمند از برنامه نویسی شی ء گرایی، پشتیبانی از درون سازی کدها تجهیز شده است. وجود مجموعه غنی و گسترده از کتابخانه های استاندارد باعث شده است برنامه نویسان عملاً در زمان کار با رشته ها، ابزارهای وب سرویس، رابط های سیستم عامل و پروتکل های اینترنتی مشکل خاصی نداشته باشند. در نتیجه شما برای طراحی و پیاده سازی سایت هایی با رویکرد پویا بودن، تحلیل داده ها، اسکریپت نویسی، ارتباط هوشمندانه و خودکار با مرورگرها به خوبی می توانید از آن استفاده کنید. در زمان نگارش این مقاله نسخه 3.7 پایتون در اختیار برنامه نویسان قرار گرفته است. اگر در نظر دارید با دردسر کمی یک شغل خوب پیدا کنید، بهتر است از چهارچوب های پایتون و یادگیری این زبان غافل نشوید. مطلب پیشنهادیپایتون و #c از محدودیت های ریشه ای خود ضربه می خورند 3- سی، قدیمی اما پرکاربرد سی یکی از قدیمی ترین زبان های برنامه نویسی حال حاضر است که هنوز هم به شکل جدی مورد استفاده قرار می گیرد. به گونه ای که هیچ خبری از پایان کار این زبان به گوش نمی رسد. این زبان به لطف قابل حمل بودن و انطباق پذیری بالا و پذیرش از سوی بزرگ ترین برندهای عرصه فناوری همچون مایکروسافت، اپل، لینوکس و اوراکل از محبوبیت بسیار بالایی برخوردار است. سی یکی از محبوب ترین زبان های برنامه نویسی است که در ارتباط با سامانه های جاسازی شده در ماشین ها، تجهیزات اینترنت اشیا و سایر تجهیزات الکترونیکی به کار گرفته می شود. تقریباً همه وسایلی که ما امروزه از آن ها استفاده می کنیم، از گوشی های هوشمند گرفته تا ساعت های زنگ دار، اگر نگوییم به طور مستقیم بلکه به شکل غیرمستقیم وام دار این زبان هستند. اما پرسشی که مطرح می شود این است که چرا این زبان برنامه نویسی هنوز هم محبوب است؟ اول آنکه یک زبان قابل حمل است. سی با هر سیستمی کار و از منابع سیستمی به شکل حداقلی استفاده می کند. دومین عامل مهمی که این زبان دارد به سرعت بالای برنامه هایی بازمی گردد که با این زبان نوشته شده اند. سی به ویژگی های قدرتمندی تجهیز شده است که به برنامه نویسان اجازه می دهند به دقیق ترین شکل با رابط های برنامه نویسی سیستم عامل و سامانه های جایگذاری شده در دستگاه های الکترونیکی ارتباط برقرار کنند. فراموش نکنید اکثر الگوریتم های معروفی که امروزه به کار گرفته شده و در فضای آنلاین به اشتراک قرار می گیرند، توسط زبان سی نوشته شده اند. درست است که این زبان اساساً برای برنامه نویسی های سیستمی از سوی دنیس ریچی در سال 1972 طراحی شد، اما برای ساخت انواع برنامه های کاربردی از برنامه های تجاری گرفته تا مهندسی مورد استفاده قرار می گیرد. مطلب پیشنهادیاین زبان ها به شما در درک بهتر برنامه نویسی کمک می کنند 4- سی پلاس پلاس، یک زبان شی گرای دوست داشتنی سی پلاس پلاس را می توان نسخه ارتقا یافته یا به عبارت دقیق تر فرزند زبان سی نام نهاد که مهم ترین ویژگی یک زبان برنامه نویسی که همانا شی گرایی است را به مجموعه قابلیت های زبان سی اضافه کرد. سی پلاس پلاس عمدتاً برای ساخت برنامه های سیستمی و کاربردی، توسعه بازی ها، ساخت درایورهای سخت افزاری، ساخت برنامه های کلاینت ـ سرور و میان افزارهای جایگذاری شده مورد استفاده قرار می گیرد. یکی از مهم ترین مشکلاتی که بسیاری از برنامه نویسان به آن اشاره دارند، به پیچیده و سخت بودن فرآیند یادگیری آن بازمی گردد که باعث شده است برنامه نویسان به سراغ جایگزین های دیگری همچون پایتون بروند. جدیدترین نسخه استاندارد این زبان c++ 17 در سال گذشته میلادی (2017) به طور رسمی معرفی شد. از ویژگی های هسته این زبان و تغییرات به وجود آمده در آن می توان به پیشرفت در عملکرد زمان اجرا، پیشرفت در عملکرد زمان ساخت، پیشرفت در ویژگی های مرتبط با قابلیت استفاده مجدد و معرفی قابلیت های جدیدی همچون structured bindings وif initialisers اشاره کرد. در حالی که جاوا بهترین گزینه برای ساخت برنامه های اندرویدی است، اما زبان c++ نیز در این زمینه قدرتمند است. به ویژه آنکه این زبان در مقایسه با جاوا از حافظه کمتری استفاده می کند. عده ای از برنامه نویسان بر این باور هستند که کدهای اصلی زبان جاوا با سرعت یکسانی همچون سی پلاس پلاس نوشته و اجرا می شوند. اما توجه داشته باشید که سورس کدهای جاوا ابتدا به بایت کد کامپایل و در ادامه با فرمت فشرده .jar ذخیره سازی می شوند. در زمان اجرا ماشین مجازی جاوا بایت کد فایل .jar را بارگذاری و درنهایت آن را به زبان ماشین کامپایل می کند. اما در زبان سی پلاس پلاس شما با warm-up سر و کار ندارید. در نتیجه برنامه هایی که با زبان سی پلاس پلاس نوشته می شوند، در سخت افزارهای مشابه سریع تر از برنامه های جا ...

ادامه مطلب  

شکسته نویسی در شبکه های اجتماعی، مصیبت زبان فارسی  

درخواست حذف این مطلب
کاستی های شکسته نویسی را شاید بشود به هر سبب نادیده گرفت یا کم اهمیت انگاشت، اما از پیامدهای زیانبار رواج بی رویه شکسته نویسی در شبکه های اجتماعی نمی شود گذشت.ناگفته پیداست که سخن گفتن خیلی پیرسال تر از نوشتن است. با این همه از حدود 3000 پ.م. (تاریخ نخستین نوشتارهای سومریان در جنوب عراق کنونی) تاکنون زبان نوشتاری چنان کارکرد ناگزیر و جایگاه برجسته ای داشته که تصور نبودنش ممکن نیست. گفتار و نوشتار با یکدیگر تفاوت های چشمگیری دارند، اما هرکدام در جایی و به وقتی به کار می آیند. اگر زبان نوشتار با آموزش و تمدن و قدرت سیاسی- اقتصادی و ادبیات و هنر پیوند داشته، زبان گفتار هم زبان مردمان گوناگونی بوده که بی بودنشان دستیابی به تمدن و قدرت و هنر شدنی نبوده.بنابراین همراه با افت و خیز کشمکش های طبقاتی میان فرداستان و فرودستان و دگرگونی های اجتماعی هر یک از این دو گونه زبان ناگزیر به همزیستی و تاثیرپذیری از یکدیگر بوده اند. این تاثیر گاه سازنده و سودمند بوده و گاه زورورزانه و زیانبار. اگر در دوران استبدادی زبان نوشتاری سلاحی می شود در دست زورمندان و زورگویان، در دوران انقلابی یا بحرانی هم زبان گفتاری مجالی برای خودنمایی یا زورآزمایی پیدا می کند. در دوران دموکراسی و در جامعه هایی که بنیاد دموکراتیک دارند و پایدار می نمایند، زبان نوشتار و زبان گفتار هرکدام در جای خود و در موقعیتی برابر کارکرد و نقش خود را دارند و گرچه بر یکدیگر تاثیر می گذارند، یکدیگر را نفی نمی کنند. دوران گذار و تنش و نابسامانی اما بستری برای توازن و هماهنگی و همسازی میان زبان نوشتار و زبان گفتار فراهم نمی کند.تفاوت های میان گفتار و نوشتار که کم یا بیش در هر زبانی دیده می شوند، به خودی خود مایه ستیز و ناسازگاری میان این دو نمی شوند. این تفاوت ها در گذر تاریخ و بنا به آنچه در بیرون از زبان و در جهان گویشوران می گذرد، پررنگ و کمرنگ و نیز دگرگون میشوند، بی آن که به نابودی یا سستی نوشتار یا گفتار بینجامند. برای نمونه در انگلیسی از زمان چاوسر به بعد تلفظ (واگویه) واژه ها بسیار دگرگون شده، بی آن که دیکته یا وانویسه واژه ها دگرگونی چندانی پیداکرده باشد. بر این روال در انگلیسی امروزی تفاوت میان شکل نوشتاری بسیاری از واژه ها با شکل گفتاری آن ها بسیار است. در فرانسه امروزی هم نمونه پربسامد و در خور توجه از تفاوت ساختاری یا دستوری در گفتار و نوشتار را می توان در شیوه منفی کردن فعل ها یافت (در نوشتار با دو نشان منفی و در گفتار با یکی)*.در فارسی (نیز در عربی) تفاوت میان زبان گفتار و زبان نوشتار چشمگیر است. در ایران تا زمانی که سواد و کتاب در انحصار خواص بود، زبان نوشتاری در خدمت آنان بود و مردم هم با زبان ها و گویش ها و لهجه های خود فولکلور یا فرهنگ و ادبیات مردمی خود را داشتند. همزمان با مشروطه و پس از آن تا پیش از انقلاب، زبان نوشتاری به یاری روشنفکران و نویسندگان پوست انداخت و دگرگون شد تا بتواند به میان مردم کوچه و بازار راهی بیابد. به این ترتیب از نابرابری زبان نوشتاری و زبان گفتاری و بیگانگی میان این دو کاسته شد و همچنان که مردم به راه گذر از وضعیت رعیت به شهروند افتادند، زبان نوشتاری و زبان گفتاری هم فرصتی یافتند تا در کنار هم و نه در فراز و فرود یکدیگر قرار بگیرند و به نوعی از توازن و تناسب و هماهنگی دست یابند.زندگی زبان فارسی مانند هر زبان دیگری پیرو تاریخ و جغرافیای گویشوران آن است. زبان فارسی کنونی در ایران نه تنها برکنار از موقعیت ایران در جهان و بحران های سیاسی-اجتماعی آن و نیز ناگزیری و سختی دوره گذار فرهنگی از سنت به مدرنیته نیست که بسیار تاثیرپذیر از این فاکتور (سازه)هاست. برخی از تاثیرها سازنده و پیش برنده و زمینه ساز دگرگونی های مثبت در زبانند. برای نمونه کوشش برای ساختن و توانمند کردن زبان فارسی علمی، برآمده از تاثیر جهان پیشرفته و جایگاه علم و تکنولوژی در آن است. در برابر، پاره ای دیگر از تاثیرها و دگرگونی ها می توانند مایه گزند و آسیب باشند و زبان فارسی را بیمار و کم توان کنند. در کوران دگرگونی های پرشتاب و عالمگیر فناوری، بحران سیاسی- اجتماعی- فرهنگی درون ایران در چند دهه گذشته زبان فارسی را آسیب پذیر کرده است.در میان بیماری ها یا آسیب هایی که گریبانگیر فارسی امروزی شده اند، یکی هست که می شود آن را زبان ولنگاری نامید. زبان ولنگاری گستره بزرگی دارد و هرگونه کاستی برآمده از بی دانشی یا کم دانشی یا بددانشی زبانی و سرسری گیری ها ریز و درشت را در بر می گیرد- از گرته برداری های نابجا از زبان انگلیسی (و گاهی زبان فرانسه یا دیگر زبان ها) گرفته تا ترجمه های نادرست یا شتابزده تا غلط پراکنی های رسانه ها تا رواج واگیردارانه نادرست گویی و نادرست نویسی در زندگی روزانه و بازتاب آن در شبکه های اجتماعی، ناگفته پیداست که توانمندی فزاینده رسانه ها و به ویژه رشد و رواج پرشتاب رسانه ها و شبکه های اجتماعی و تاثیر روزافزون آن ها بر زندگی اجتماعی- فرهنگی همراه با ناگزیری ارتباط از راه نوشتن و افزایش میل و توان همگان به نوشتن سودمندی هایی به ارمغان آورده اند. در همین حال اما این ها زمینه ساز آسیب رسانی به بزبان فارسی از راه واگیری گسترده و پرشتاب کاستی ها و نادرستی ها یا رویکردها و روش های ناسنجیده زبانی هم می شوند. یکی از آسیب های واگیرداری که از راه شبکه های اجتماعی (و گاه حتی رسانه های سنتی) به زبان فارسی می رسد، چیرگی (و اگر گویاتر بخواهم بگویم، «زورآوری») نابجا و ناسنجیده زبان گفتار بر زبان نوشتار است. شکسته نویسی ناروشمند و خودسرانه نمودی از این زورآوری است. پیش از بررسی شکسته نویسی خوب است درباره دو ترم و یک مفهوم روشنگری شود. یکم این که چه در فارسی و چه در انگلیسی گاهی مرز میان رسانه ها اجتماعی و شبکه اجتماعی روشن نیست. شبکه های اجتماعی، اگر بخواهیم دقیق باشیم، بخشی از مجموعه یا پیکره رسانه های اجتماعی اند. شاید بهترین راه برای بیان تفاوت میان این دو اشاره به تفاوت سبک یا روش ارتباط آن ها باشد.در رسانه تکیه بر گفتن است، در حالی که در شبکه تکیه بر گفتن و شنیدن است. برای نمونه فیس بوک شبکه ای برای ارتباط دو یا چندسویه و گفت و شنود است. کانال تلگرامی رسانه ای برای ارتباط یک سویه است. در این نوشته گرچه سوی نگاه رو به هرگونه رسانه اجتماعی است که در آن نوشتار هم به کار می آید، تاکید بر شبکه های اجتماعی گذاشته می شود.دوم این که شکسته نویسی با گفتارنویسی یکی نیست. برخی از کاربران زبان فارسی یا از تفاوت این دو بی خبرند یا به این تفاوت بی اعتنایند و بنابراین هر دو را یکی می انگارند. شکسته نویسی یکی از نمودها یا روش های پیاده کردن گفتارنویسی به شمار می آید و تنها می تواند در سطح آوایی بازتاباننده زبان گفتاری باشد. پس مهم است از یاد نبریم که شکسته نویسی کاری به تفاوت های میان گفتار و نوشتار در سطح واژگانی یا در سطح ساختاری یا دستوری ندارد.گرایش به نوشتن بر پایه زبان گفتاری یا نوشتاری کردن گفتار و همچنین میل به ساده کردن دیکته و بنابراین روی آوردن به کوتاه نویسی در زبان های دیگر هم دیده می شود. برای نمونه در زبان انگلیسی در گستره پیام های خصوصی و در اندازه ای محدود و به شکلی قاعده مند کوتاه نویسی (مانند حرف یو به جای واژه یو به معنی تو یا شما) به کار می رود. با این همه در انگلیسی به رغم تفاوت چشمگیر و پربسامد میان دیکته یک واژه و تلفظ آن همگان کم یا بیش پایبندی خود را به قاعده ها و هنجارها نشان می دهند و از ایجاد هرج و مرج در زبان می پرهیزند. از این گذشته، نمی شود از یاد برد که گرچه باخبری از رویکردها و رفتارهای زبانی کاربران زبان های دیگر خوب است، نمی توانیم با تقلید یا الگوبرداری از زبان های دیگر گرفتاری های زبان فارسی را از میان ببریم.از دیدگاه روانشناسی اجتماعی می توانیم گرایش واگیردارانه به شکسته نویسی در شبکه های اجتماعی فارسی زبان را نمودی از میل به نافرمانی ببینیم؛ و یا نمودی از سرکشی در برای هرگونه اتوریته (از جمله اتوریته نهادهای رسمی و آموزشی که با زبان سر و کار دارند و حتی اتوریته اهل زبان) و نیز میل به خودمختاری یا آسانگیری یا پاسخگویی به ناگزیری های زمانه (فردگرایی، دور تند زندگی، خودکفایی...). از دیدگاه زبان فارسی اما پیامدهای این گرایش بیش از انگیزه ها و هدف های آن اهمیت دارند- گرچه بازشناسی آن ها ناگزیر است. دیدگاه نخست در گستره کارشناسی جامعه شناسان است. در این جا تنها از نگاه یکی از اهل زبان کارکرد و دامنه و کاستی ها و پیامدهای رواج بی رویه شکسته نویسی در رسانه ها و شبکه های اجتماعی در دیدرس قرار می گیرد.کارکرد شکسته نویسی این است که از راه شکسته نوشتن واژه ها یا نوشتن واژه ها به صورتی که بر زبان می آیند یا به شکلی نزدیک به آنچه بر زبان می آیند، وجه آوایی زبان گفتاری را به عرصه زبان نوشتاری بیاورد تا به این ترتیب به پدیدآوردن لحن (نواخت) خودمانی و نارسمی یاری برساند.شکسته نویسی را می توان به سه شاخه بخش کرد؛ در شاخه نخست تفاوت شکل گفتاری یک واژه با شکل نوشتاری آن برآمده از نیاز یا میل گویشوران به کوتاه کردن یا کم کردن هجا (میرم/ می روم//...) است. در شاخه دوم تفاوت از این جا آب می خورد که گفتن واژه به شکل نوشتاری آن روان نیست و بنا به گرایش زبان گفتاری به روانی دگرگونی آوایی در واژه رخ می دهد (نمونه ها: گشد/ گشت// پمبه/ پنبه// یخه/ یقه// وخت/ وقت// اشتماعی/ اجتماعی// اختصاد/ اقتصاد// اژداد/ اجداد// پن یا پنش/ پنج// شمبه/ شنبه// هیش/ هیچ//).در شاخه سوم شکسته نویسی بیانگر تفاوت میان واژه در زبان نوشتاری معیار با شیوه بیان آن در گویشی ویژه است (نمونه برای گویش مشهدی: امشو/ امشب// نمونه برای گویش تهران: خونه/ خانه// تهران/ تهران//). این نوع یا شاخه شکسته نویسی که نه نمایانگر گرایش زبان گفتاری به کوتاه شدن و روان شدن واژه ها که بیانگر میل به نویساندن گویشی ویژه است، در متن های ادبی (مانند گفت و گوهای داستانی یا دیالوگ های آمده در داستان) با پژوهش هایی ویژه یا ترانه می تواند بجا و حتی ضروری باشد. اما نمود این شاخه از شکسته نویسی در رسانه ها و شبکه های اجتماعی حکایت از آن دارد که برای گرویدن به گویش تهرانی(به بیان دقیق تر گویش پایتختی به معنی گویش چیره در پایتخت) به نشانه همرنگی با زبان پایتخت نشینان چشم و هم چشمی خواسته ناخواسته و دانسته نادانسته ای در کار است که هم نابجا و هم زیانبار است.شکسته نویسی همیشه و همه جا بیهوده و بیجا یا زیانبار نبوده و نیست. پس از مشروطه و با آغاز داستان نویسی مدرن در ایران و به کوشش کسانی چون دهخدا و جمالزاده و هدایت (و بعدتر چوبک و دیگران) زبان گفتار که در آن هنگام تنها زبان مردم کوچه و بازار بود از تنگنای تحمیلی درآمد و در ادبیات بازتابید. ادبیات در بستر گریز از استبداد و کشش به مردم سالاری به فرهنگ شفاهی مردم و زبان گفتار و گویش ها و لهجه ها روی آورد و با پرده برداری از این گنج های پنهان غنای زبان گفتاری و همچنین گویش های گوناگون را آشکار کرد. به این ترتیب هم گرایش به بهره گیری از توانمندی های زبان گفتاری و هم شکسته نویسی گفت و گوها در داستان ها و به کار گرفتن زبان ها و گویش های بومی رایج شد. در دوره های بعدی برخی از داستان نویسان بر پایه پسند و تجربه خود از شکسته نویسی دیالوگ ها چشم پوشی ک ...

ادامه مطلب  

تکنیک های زبان آموزی با این باورهای غلط یادگیری زبان را مختل می کند ؟  

درخواست حذف این مطلب
تکنیک های زبان آموزیارسال شده توسط: چنگیز قیاسی 07 فروردین 97 ساعت 09:57تکنیک های زبان آموزی بسیار زیاد است اما خیلی از این تکنیک ها به واسطه ترکیب با باورهای غلط، افراد زبان آموز را نه تنها از یادگیری زیان دور کرده بلکه او را از ادامه مسیر باز می دارد. به عبارتی دیگر باورهای غلط درباره هر چیزی فراوان است، مشکل اما وقتی است که تصورات غلط به هر دلیلی رایج می شوند. آنجاست که ممکن است یک پندار نادرست اما متداول جلوی پیشرفت فردی و اجتماعی را بگیرد و حتی تهدیدی برای آموزش و سلامت فرد یا جامعه باشد. در تکنیک های زبان آموزی هم موضوع همین است.با این حال تکنیک های زبان آموزی هم از این باورها بی نصیب نمانده است. تصورات نادرست اما رایج سبب می شود که افراد بسیاری یا اصلا هیچ گاه سراغ یادگرفتن یک زبان دیگر نروند یا در وقتی نامناسب زبان آموزی را ترک کنند. در این مقاله هشت باور نادرست و مشهور زبان آموزی را مرور می کنیم.یادگیری زبان را باید در کودکی شروع کرد چون در بزرگسالی بی فایده است : این تصور وجود دارد که هر چه در سنین پایین تر یادگیری زبان را شروع کنیم موفق تر خواهیم بود اما آنچه مهم است زمانی است که صرف یادگیری زبان می کنیم. برخی مطالعات علمی نشان می دهد که کودکان در ابتدای یادگیری زبان جدید سرعت یادگیری شان از بزرگسالان بیشتر است، اما اگر مقدار اطلاعات ورودی مناسب به همراه تمرین کافی وجود داشته باشد و یادگیری زبان را همچون مهارتی در نظر بگیریم که پیوسته نیازمند ممارست است، در هر سن و سالی که هستیم می توانیم زبان جدیدی را بیاموزیم. نمونه های فراوانی هستند که یادگیری زبان را در سنین بزرگسالی آغاز کردند و اکنون به عنوان معلم زبان مشغول به کارند.یکی از تکنیک های زبان آموزی و باور درست این است که در هر سن و سالی با آموزش مداوم می توانیم یادگیری یک زبان جدید را آغاز کنیم.یادگیری مستقیم دستور زبان برای زبان آموزی ضروری است : قوانین دستور زبان برای تسهیل فراگیری زبان مفید است اما یادگیری مستقیم دستور زبان اصلا ضروری نیست. دستور زبان راهی است برای توصیف اینکه زبان چگونه کار می کند، مثلا فعل مضارع و قوانین مربوط به آن را ندانیم دلیل نمی شود که نتوانیم به یک زبان دیگر سخن بگوییم.بسیاری از مدارس آموزش زبان انگلیسی در سراسر جهان، آموزش مستقیم دستور زبان را از دهه هفتاد میلادی به این سو متوقف کرده اند.باور درست این است که بدون یادگیری مستقیم دستور زبان می شود زبانی دیگر را آموخت. دستور زبان به درک بهتر ما کمک می کند اما ضروری نیست.معلم های زبانی که زبان مادری شان را تدریس می کنند بهترند : یکی دیگر از تکنیک های زبان آموزی این است که تدریس یک زبان نیازمند تسلط به آن زبان و فراگیری مهارت های تدریس و شناخت ویژگی های آن زبان است. معلم موفق زبان لزوما کسی نیست که زبان مادریش را تدریس کند. معلم زبان موفق کسی است که با بکارگیری روش ها و تکنیک های مناسب، فرایند یادگیری زبان را در زبان آموزان پرورش دهد.زبان مادری معلم زبان ربطی به توانایی تدریس و انتقال دانش ندارد. نکته مهم فراگیری روش ها و مهارت های تدریس، ارزیابی و تهیه منابع درسی است که یک معلم زبان باید آنان را با تحصیل در رشته های تخصصی دانشگاهی یا گذراندن دوره های تربیت معلم در مراکز حرفه ای فرا گیرد. تجربه، تمرین و به روز بودن دانش و مهارت های فردی از عواملی است که یک معلم زبان را نسبت به دیگری متفاوت می کند و این لزوما ربطی به زبان مادری معلم ندارد.باور درست این است که کسی که زبان مادری اش را تدریس می کند لزوما از کسی که زبان دوم یا چندمش را تدریس می کند معلم بهتری نیست.تکنیک های زبان آموزی پدیده ای سریع است : وسوسه یادگیری سریع همیشه وجود دارد. سودجویان بسیاری نیز با تبلیغات واهی مثل یادگیری تضمینی یک زبان در چند ماه یا حتی چند هفته به این باور غلط دامن زده اند.واقعیت این است که زبان آموزی یک مهارت است و مثل هر مهارت دیگری نیازمند وقت و تلاش کافی در طول سالیان متمادی و همچ ...

ادامه مطلب  

بهترین زبان های برنامه نویسی برای یادگیری درسال ۲۰۱۸  

درخواست حذف این مطلب
بهترین زبان های برنامه نویسی برای یادگیری در سال ۲۰۱۸، سکوی پرش کاربران به قله های فناوری خواهند بود.بهترین زبان های برنامه نویسی لیستی برای هدف گذاری آینده است. برای برداشتن اولین گام در برنامه نویسی حرفه ای ، باید بدانید که چه راه هایی برای رسیدن به مقصود دارید. انواع زبان های برنامه نویسی همین راه ها هستند. به یاد داشته باشید لزوماً بهترین راه ها٬ کوتاه ترین آن نیست. برای موفقیت در دنیای بزرگ برنامه نویسی باید ابتدا زبان ها، پتانسیل، حوزه کاربرد، امنیت، کارایی و کاربردی بودن آن ها را بشناسید. باید بدانید که هر زبان به چه کاری می آید و چه توانایی هایی دارد؟ از این طریق است که می توانید آینده و جایگاه آن زبان را در صنعت it پیش بینی کنید؛ چراکه آینده آن زبان می تواند آینده شما باشد.فرض کنید از میان زبان های انسانی زبان چینی را یاد گرفتید. می توانید با بیش از یک میلیارد چینی زبان صحبت کنید. کمتر زبانی چنین پتانسیلی در خود دارد؟ ولی آیا شما با چینی ها، سروکار دارید؟ بهترین زبان های برنامه نویسی هم به همین نحو از برترین ها قرار می گیرند. شاخص هایی وجود دارد که بدون تعصب، نشان می دهد یک زبان برنامه نویسی چرا و چگونه از دیگر زبان ها برتر است؟لیست فنی برترین زبان های امروز دنیای فناوری اطلاعات، با بررسی دقیق و علمی جایگاه فعلی و سرنوشت آن ها در دنیای تکنولوژی، به شما کمک می کند تا اولین گام خود را درست و محکم بردارید.زبان های چهار ستارهزبان های برنامه نویسی شاخص هایی دارند که توانایی هرکدام از آن ها در این خصایص، جایگاه آن ها را در لیست بهترین زبان های برنامه نویسی تعیین می کند. این شاخص ها عبارت اند از:سطح درآمد و حقوق برنامه نویسگستره فرصت های شغلی و تقاضای کاردرصد رشد تقاضا و فرصت های شغلی در آیندهدرصد یادگیری آسان و لذت بخش راهنمای سفر در دنیای بهترین زبان های برنامه نویسیمقاله های مرتبط:ما به سرزمین هر زبان سفر می کنیم تا اهداف اصلی از خلق آن را بشناسیم. قدرت ها و ضعف زبان های برنامه نویسی را بررسی می کنیم. نگاهی به نمودارهای معتبر و مفید tiobe و گزارش octoverse گیت هاب می کنیم تا محبوبیت هر زبان در دنیای فناوری اطلاعات را بسنجیم. به نمودار جذاب حقوق و دستمزدهای سایت indeed و stackoverflow مراجعه می کنیم و وضعیت درآمد زبان های برنامه نویسی را مقایسه می کنیم. با استفاده از ابزار google trends وضعیت تقاضای آن ها را طی بازه زمانی پنج سال گذشته بررسی می کنیم. قسمتی از شیوه کدنویسی زبان موردنظر را می بینیم تا باحال و هوای آن زبان، آشنا شویم.در انتهای سفرمان به شما پیشنهاد می کنم، مطلب زبان های برنامه نویسی که آینده را تغییر خواهند داد نیز مطالعه کنید. زبان هایی که به سرعت بازار آینده برنامه نویسی را تسخیر می کنند و هدف گذاری برای یادگیری آنها یک سرمایه گذاری عاقلانه و پرسود است. سایت tiobe و لیست بهترین زبان های برنامه نویسیسایت tiobe خط کش محبوبیت دنیای برنامه نویسی است. tiobe درباره بهترین زبان برنامه نویسی یا زبان هایی که در بالای لیست پرشمارترین خطوط کدنویسی در دنیا قرار دارند، نیست. این سایت شاخص های باکیفیتی دارد و هرماه نتایج آن بروزرسانی می شود.شاخص های رتبه بندی در این سایت بر اساس تعاریف زیر است:تعداد مهندسان خبره و ماهر در سراسر جهاندوره های آموزشی زبان برنامه نویسیفروشندگان ثالثموتورهای جستجوگستردگی همکاری سایت جستجو مانند گوگل، بینگ، یاهو، ویکی پدیا، آمازون، یوتیوب و بایو اعتبار خاصی به این گزارش ها می دهد.سایت github و لیست بهترین زبان های برنامه نویسیgithub باشگاه مبتنی بر وب برای توسعه پروژه های رایگان و تجاری است. با استفاده از سیستم کنترل گیت هاب برنامه نویسان از سراسر جهان می توانند باهم در ارتباط باشند و در مدیریت پروژه ها و توسعه آن ها مشارکت داشته باشند.ایجاد وضعیت آنلاین و رصد روند تغییرات کدها در یک پروژه، به تیم برنامه نویس پروژه، قدرت هماهنگی و مدیریت بیشتری را می دهد، این همان مزیت گیت هاب است. مزیتی که باعث شده تا ۲۴ میلیون کاربر در ۶۷ میلیون مخزن با وسعت ۳۳۷ زبان برنامه نویسی در گیت هاب مشغول فعالیت باشند. این مجموعه عظیم گیت هاب را علاقه مند به ساخت گزارشی سالیانه به نام octoverse کرده است که موضوع آن محبوب ترین های زبان های برنامه نویسی است.سایت indeed و لیست بهترین زبان های برنامه نویسیمحور فعالیت سایت indeed استخدام و کاریابی است. این سایت در سال ۲۰۱۴ وارد عرصه کاریابی اینترنتی شد و هم اکنون در ۲۸ زبان و در بیش از ۶۰ کشور مشغول به فعالیت است. تعداد بازدیدکنندگان از این سایت در ماه به ۲۰۰ میلیون نفر می رسد و هرروز میلیون ها نفر در آن به جستجوی فرصت های شغلی و مطالعه روزمه افراد می پردازند.سایت stackoverflow و لیست بهترین زبان های برنامه نویسیstackoverflow برای ایرانیان عزیز و به صورت خاص برای جامعه برنامه نویسی آن آشنا است. به جرات می توان گفت این سایت یک دایه مهربان برای توسعه دهندگان مبتدی است. در آن بیش از میلیون ها سؤال در رشته های مختلف برنامه نویسی مطرح شده که توسط دیگر برنامه نویسان برای آن ها، راه حل هایی مناسب و آموزنده بیان شده است. این سایت در ماه پذیرای بیش از ۵۰ میلیون کاربر است و شما باکمی مشغولیت در آن احساس غربت نخواهید کرد.فعالیت در این سایت ها برای برنامه نویسان حرفه ای لزوماً و به صورت مستقیم، درآمدی ندارد؛ ولی درصد مشارکت برنامه نویسان و البته جواب های درست آن ها باعث خلق یک رزومه خودکار توسط سایت می شود. این رزومه ها و گزارش ها توسط جویندگان متخصصان برتر و کارآمد و محققان نیز، رصد می شود و موجب خلق فرصت های شغلی مناسبی خواهد شد. استک اورفلو نظرسنجی های معتبری درباره برنامه های کاربردی محبوب، عادت های کاری برنامه نویسان و غیره نیز ارائه می دهد.۱. زبان برنامه نویسی جاوا اسکریپت (java script)جاوا اسکریپت طبق نتایج سایت stackoverflow با کسب ۶۵ درصد رأی محبوبیت کاربران، در جایگاه نخست ایستاده است.جاوا اسکریپت زبان جذابی است که اغلب با جاوا اشتباه گرفته می شود. اقبال برنامه نویسان و رشد سریع این زبان در یک دهه گذشته بسیار جای تأمل دارد. قابلیت های این زبان باعث شده که به محض ورود شما به دنیای برنامه نویسی، با چند برنامه و نرم افزار یا صفحه وب روبه رو می شوید که با این زبان وظیفه خود را انجام می دهند.جف اتوود jeff atwood معروف و محبوب دنیای برنامه نویسی و از بنیان گذاران سایت stackoverflow و stack exchange جمله جالبی را در مورد این زبان بیان کرده است:هر برنامه ای که بتواند به شیوه جاوا اسکریپت نوشته شود، روزی به صورت جاوا اسکریپت نوشته خواهد شد.حقیقتاً هم جاوا اسکریپت با روند رو به رشد فنی و افزایش محبوبیت خود، در سال های آینده نیز رقیب سرسختی برای دیگر زبان ها خواهد بود.در میان سه زبان اول طراحی صفحات فرانت اند (frontend) جاوا اسکریپت یک پای ثابت است. اگر جی کوئری (jquery) را رقیبی برای جاوا اسکریپت به حساب می آورید، باید بدانید، جی کوئری یک کتابخانه جاوا اسکریپتی است. فریمورک ها هم گویی صف کشیده اند تا با جاوا اسکریپت کار کنند. از angular، react،ember،backbone گرفته تا دیگران که درراه اند. شما در فرانت اند با جاوا اسکریپت هستید در بکند (backend) نیز به لطف فریمورک node.js به صورت در لحظه و از سمت سرور با جاوا اسکرپیت، جویای احوال کلاینت ها هستید.طبق نتایج آماری stackoverflow و به زبان ریاضی ۷۵ درصد فریمورک های محبوب در سال ۲۰۱۷ بر پایه جاوا اسکریپت بودند. تصور کنید کسانی که به زبان جاوا اسکریپت مسلط هستند، برای انتخاب فریمورک مناسب چقدر باید نگران باشند؟مقاله های مرتبط:اگر می خواهید برنامه شکوهمند و جذاب خود را به شیوه وب تعاملی بسازید و در لحظه کاربران کلاینت را از مزایای برنامه خود بهره مند کنید، جاوا اسکریپت می تواند انتخاب اول شما باشد. این را هم به یاد داشته باشید که جاوا اسکریپت دو همراه دوست داشتنی بانام های html و css هم دارد. این سه تفنگدار تیم قدرتمندی را باهم تشکیل می دهند و در مأموریت طراحی صفحات وب یکه تازی می کنند.در عرصه برنامه های گوشی های همراه که امروز بازار داغی دارد، جاوا اسکریپت حامیان خوبی دارد. شما با ابزار apache cordova می توانید وارد برنامه چند سکویی (cross platform) شوید که مبتنی بر html 5 هستند. اپلیکیشن های زیبایی بسازید که به همت سه تفنگدار طراحی می شوند و جاوا اسکریپت نقش محوری در آن ها دارد. با ابزار react native و قدرت جاوا اسکریپت پا را از این فراتر بگذارید و با زیرساخت های native گوشی های همراه ارتباط برقرار کنید تا اپلیکیشن های مفید و قدرتمندی روانه بازار کنید.زمانی هم که بخواهید وارد حوزه ساخت برنامه های بازی یا حتی دسکتاپی شوید فریم ورک electron در کنار شماست. به راحتی می توانید برنامه هایی چند سکویی را با javascript برای انواع سیستم عامل ها بسازید.شاخص محبوبیت زبان برنامه نویسی در tiobeجمع بندی جاوا اسکریپت از بهترین زبان های برنامه نویسی بدون شک جاوا اسکریپت از درصد محبوبیت بالایی چه در زمان ما و چه در آینده برخوردار است. رقابت در رنک های بالای حقوق و دستمزد مابین زبان های برنامه نویسی، مخصوصاً برای زبان های تازه وارد بسیار سخت است. همان طور که گفته شد، تنها محبوبیت یک زبان باعث نمی شود که حقوق و درآمد فوق العاده نصیب برنامه نویسان شود.وضعیت محبوبیت جاوا اسکریپت در پنج سال گذشته نمونه کدنویسی در زبان جاوا اسکریپت document.addeventlistener("domcontentloaded", function(event) { var e = document.getelementbyid("myform"); var msg = ""; // wait for user to click the button e.addeventlistener("change", function () { var mycolor = this.color.value; if (mycolor == "blue") { msg = "just like the sky!"; } else if (mycolor == "red") { msg = "quite daring!"; } else if (mycolor == "green") { msg = "like... grass?"; } // output message document.getelementbyid("msg").innerhtml = msg; }, false); });۲. زبان برنامه نویسی سویفت (swift)swift ...

ادامه مطلب  

زبان، کلیدی مهم در دستیابی به دیپلماسی فرهنگی  

درخواست حذف این مطلب
صحبت از تجربه سفرشان به تهران و همنشینی با ایرانیان که به میان می آید ردپایی از خاطراتی که درهمین مدت کوتاه در ذهنشان نقش بسته در گفته ها و حتی نگاه سرشار از شوقشان دیده می شود. 67 نفر هستند و از حدود 15 کشور جهان به میزبانی بنیاد سعدی برای دوره ای یک ماهه به ایران سفر کرده اند. آن طور که مسئولان بنیاد سعدی چندی قبل اعلام کردند در این دوره آموزشی برخلاف ماه ها و سال های قبل، خبری از دانشجویان زبان فارسی نیست، همه این افراد در کشورهای خود مشغول تدریس زبان و ادبیات فارسی آن هم در مراکز علمی- دانشگاهی هستند و اغلب هم تحصیلاتی در سطح کارشناسی ارشد و دکتری دارند. جالب است بدانید اغلب به پیروی از علاقه شخصی شان قدم در این راه گذاشته اند و چندان بحث ضرورت درمیان نبوده است. صحبت از فراهم کردن شرایط یادگیری زبان فارسی در خارج از مرزها که می شود از زبان به عنوان کلیدی مهم در دستیابی به دیپلماسی فرهنگی سخن می گویند. با این حال نه تنها از مسئولان فرهنگی کشورهای خود، بلکه از مراکز علمی- فرهنگی و همچنین رایزن های فرهنگی ایرانی گلایه دارند که چرا تلاشی جدی دراین زمینه انجام نمی شود وهمچنان جای خالی کرسی زبان و ادبیات فارسی در اغلب دانشگاه های جهان خالی است! برخلاف دوره های آموزشی قبلی بنیاد سعدی، در میان علاقه مندان این دوره تنوع جغرافیایی کمتری دیده می شود، البته دلیل هم دارد. همان طور که اشاره شد در این دوره خبری از افرادی که مشغول یادگیری زبان فارسی هستند و برای کسب اطلاعات تکمیلی آمده اند نیست. بنیاد سعدی میزبان این افراد شده تا آنان را با شیوه های نوین آموزش زبان و ادبیات فارسی و همچنین تازه ترین کتاب هایی که در این زمینه منتشر شده اند آشنا سازد. گزارش امروز صفحه ادبیات به گپ و گفت هایی کوتاه با برخی از این استادان خارجی زبان و ادب فارسی تعلق دارد که در ادامه می خوانید.«شیخ موسی اورکین» از ترکیه آمده تا شیوه های نوین آموزش زبان و ادبیات فارسی را فرا بگیرد، او این روزها مشغول تدریس در دانشگاه «آرپاسران» ترکیه است، آن طور که می گوید در این دانشگاه رشته ای مجزا برای زبان و ادبیات فارسی برقرار نیست و او آموزش افرادی را برعهده دارد که در رشته های تاریخ و زبان و ادبیات ترکی درس می خوانند و زبان فارسی را به عنوان یکی از واحدهای اختیاری برمی گزینند.وقتی از ایران صحبت می کند، این دو کشور را چندان جدا ازهم نمی داند، حتی تأکید می کند که بواسطه همسایگی ایران و ترکیه، شباهت های فرهنگی بسیاری دارند. او می گوید: «میان دو زبان فارسی و ترکی کلمات مشترک بسیاری وجود دارد. در زمان فرمانروایی حکومت عثمانی، زبان ادبی عثمانی، فارسی بوده، از همین رو دانشجویانی که خواهان مطالعه ادبیات کلاسیک ترکی هستند ناچار به یادگیری زبان فارسی هم هستند. ادبیات کلاسیک ترکیه تأثیر بسیاری از زبان فارسی پذیرفته، آنچنان که اگر به سراغ آثار شاعران شاخص کشور من بروید در غزل های اغلب آنان به طور حتم حداقل یک بیت فارسی هم خواهید دید.»گفته های این استاد دانشگاه ترک زبان درباره تأثیری است که زبان فارسی بر ترکی داشته، او می گوید: «زبان فارسی نه تنها بر زبان ترکیه، بلکه حتی بر ادبیات آن هم تأثیری جدی برجای گذاشته است. اغلب شاعران بزرگ دوران سلجوقیان و عثمانی ترکیه از حافظ، سعدی و مولانا تأثیر بسیاری پذیرفته اند که این تنها از منظر ساختار ادبی نبوده و بحث فکری را هم شامل می شده است. این مسأله حتی در ارتباط با سروده های شاعران کُرد ترکیه هم قابل مشاهده است.»موسی اورکین تأکید می کند که شاعران سرزمینش علاقه بسیاری به شاعران دوران کلاسیک ایران دارند و این تنها ناشی از شرایط دوران عثمانی نبوده است. این استاد دانشگاه ادامه می دهد:« در ترکیه زبان فارسی برای ما یک زبان خارجی به شمار نمی آید، اهالی ترکیه زبان فارسی را همچون یکی از زبان های سرزمینشان می دانند و با وجود سیطره ای که زبان انگلیسی بر همه علوم حاضر جهان دارد آن را زبان خارجی به حساب می آورند. البته این مسأله در میان جوانان قدری کم رنگ تر شده، آنان بیش از زبان و ادبیات فارسی به آهنگ های روز موسیقی شما علاقه مند هستند.»جالب است که این نفوذ فرهنگی تنها به زبان و ادبیات کهن فارسی محدود نشده، او وقتی از موسیقی روز و جوان پسند ترکیه صحبت می کند به نام خوانندگان متعددی اشاره می کند که برخی از آنها شاید برای خودمان هم شناخته شده نباشند، این استاد دانشگاه تأکید دارد همانقدر که جوانان ایرانی آهنگ های روز ترکیه ای را گوش می دهند، در ترکیه هم جوانان به شنیدن موسیقی های روز ایران علاقمند هستند.او می گوید: «خیلی قبل از آنکه به سراغ یادگیری زبان فارسی بروم عاشق موسیقی ایرانی بودم، شاید اسم خیلی از آنها را ندانم اما گلچینی از تولیدات موسیقایی شما را گوش می دهم. حالا که بحث شاعران بزرگ ادبیات فارسی به میان آمد دلم می خواهد اشاره ای هم به دعوایی داشته باشم که ایرانی ها و ترک ها بر سر تصاحب مولانا داشتند، به گمانم وقت آن شده که بپذیریم شاعرانی همچون حافظ، مولانا و حتی شکسپیر به یک دایره جغرافیایی محدود تعلق ندارند و چهره هایی جهانی هستند. ای کاش به جای دعواهای اینچنینی به دنبال بهره گرفتن از افکار و هنر این بزرگان باشیم.»تأثیر ادبیات فارسی بر ترک هادر شرایطی که نویسندگان شاخص این روزهای ترکیه همچون الیف شافاک و اورهان پاموک بارها از این گفته اند که تحت تأثیر شعرای دوران کهن ایران دست به خلق برخی آثار خود زده اند، این استاد دانشگاه می گوید: «در میان عامه مردم بیش از همه نویسندگانی همچون صادق هدایت و شاعرانی نظیر فروغ فرخزاد و سهراب سپهری معرفی شده اند. گلستان، مثنوی معنوی، شاهنامه و دیوان حافظ هم از جمله آثار بسیار مهمی به شمار می آیند که در مراکز ادبی تدریس می شوند. به آثار ادبی فارسی نه تنها در مراکز علمی، بلکه در مراکز مذهبی هم توجهی ویژه می شود.»او آنقدر به موسیقی فارسی علاقه مند است که آن را عامل مهمی برای کنجکاوی اش در ارتباط با یادگیری این زبان می داند. به دنبال این علاقه مندی، او به سراغ تحصیل در رشته زبان و ادبیات فارسی می رود و هم اکنون مشغول آماده کردن تز دکتری خود در ارتباط با ادبیات فارسی است، عنوانی که انتخاب کرده تحقیق و بررسی در دیوان فخرالدین عراقی از عرفا و شاعران بلندآوازه ایرانی است.نه تنها ادبیات کلاسیک ایران، بلکه حتی سینمای ایران هم چند سالی است که مخاطبان بسیاری در کشور همسایه مان پیدا کرده است. «لوون میرزویان» از کشور ارمنستان آمده، ماجرای علاقه مندی اش به یادگیری زبان فارسی به محل زندگی اش بازمی گردد، «مغری» شهری مرزی در استان «سیونیک» ارمنستان است که در مرز ایران قرار گرفته ، آنقدر نزدیک به مرز کشورمان که از آن سوی مرز قادر به تماشای پرچم ایران می نشسته است. کارشناسی ارشد تاریخ دارد، ایران شناس و مورخ است و زبان فارسی را به ضرورت این همسایگی یادگرفته، این اولین مرتبه ای نیست که میهمان ایرانیان شده، بواسطه کلیساهایی که در شهر جلفا واقع شده اند بارها به این سوی مرز سفر کرده و نکات بسیاری درباره ایران و ایرانیان می داند. او می گوید: «فارسی را به شکل خودآموز فراگرفته ام و تنها چند ماهی به دانشگاه دولتی ایروان رفته و به تکمیل آموزه هایم پرداخته ام. البته بعد از مدتی، از کمک یکی از استادان کرسی ایرانشناسی دانشگاه ایروان استفاده کردم تا مشکلاتی که در رابطه با زبان فارسی داشتم ، برطرف کنم.»او که هم اکنون به تدریس زبان فارسی مشغول است ادامه می دهد: «با همراهی شهردار شهر مغری گروهی برای زبان فارسی دایر کرده ایم، در میان علاقه مندان به یادگیری زبان فارسی، دانش آموزان ، کارمندان گمرک و افرادی که بواسطه شغلشان رفت و آمد بسیاری به ایران دارند دیده می شود. به همراه شهردار منطقه ای که در آن ساکن هستم تصمیم به برنامه ریزی های جدی تری برای تعاملات فرهنگی میان مردم ساکن در دو سوی مرز گرفته ایم. تعامل دوسویه در یادگیری زبان، کلید مهمی در برقراری روابط فرهنگی میان کشورهاست، اگر حواسمان به بهره گرفتن از پتانسیل هایی که در زبان و فرهنگ است باشد بی شک در روابط سیاسی مان هم تعامل بهتری خواهیم داشت.»او به غیر از آموزش زبان فارسی به علاقه مندان از ادبیات فارسی و آثار شاعرانی همچون حافظ، سعدی و مولانا هم می گوید، البته آن طور که میرزویان می گوید میزان آشنایی ساکنان ایروان با فرهنگ ایرانی و زبان فارسی بیش از سایر شهرهای ارمنستان است. هر چند که این سطح از آشنایی را کافی نمی داند و می گوید: «به تلاش بیشتری برای آشنایی مردم هر دو کشور با فرهنگ و هنر یکدیگر نیاز داریم، متأسفانه از سوی مسئولان هر دو کشور کم کاری شده است. آشنایی مردم ارمنستان با ادبیات فارسی در حد مطالعه چهره های شاخص ادبیات کلاسیک فارسی است، اما در خصوص ادبیات معاصر این علاقه مندی بیشتر در میان افرادی است که در رشته های ایران شناسی و ادبیات مشغول مطالعه هستند.»او با وجود آنکه جایگاه والایی برای شاعران دوران ادبیات کلاسیک ایران قائل است اما تأکید دارد که ارمنستان هم برخوردار از چهره های شاخص ادبی بویژه در ادبیات کلاسیک خود است. آن طور که «میرزویان» می گوید: ادبیات ارمنستان بیش از همه تحت تأثیر کشورهای اروپایی و یونان است، با این حال هر دو زبان را برخوردار از کلمات و ضرب المثل های مشترکی می داند.لزوم بازنگری در تعاملات فرهنگی«سندس مرزوقی» از کشور تونس آمده، او بعد از اتمام دوران کارشناسی در رشته ایمنی و بهداشت محیط به ایران سفر کرده و به تحصیل در رشته علوم و معارف اسلامی پرداخته است. در این مدت آنقدر به زبان فارسی علاقه مند می شود که بعد از بازگشت به تونس به سراغ یادگیری این زبان می رود. «مرزوقی» به علاقه مندان در دانشگاه «منوبه» زبان و ادبیات فارسی درس می دهد. البته در این دانشگاه هم هنوز کرسی آموزش زبان فارسی دایر نشده و درس مذکور از جمله واحدهای اختیاری به شمار می آید.این استاد دانشگاه با وجود علاقه بسیاری که به زبان و ادبیات فارسی دارد اما تأکید می کند که مردم تونس آشنایی چندانی با زبان فارسی ندارند و اغلب افرادی برای یادگیری این زبان پیشقدم می شوند که در رشته هایی همچون شرق شناسی و خاورمیانه شناسی درس می خوانند. آن طور که «مرزوقی» می گوید شناخت مردم تونس در ارتباط با ایران تنها به این نکته ختم می شود که ایران کشوری اسلامی است که در خاورمیانه واقع شده است. این استاد دانشگاه ادامه می دهد: «مردم تونس کمترین اطلاعی درباره فرهنگ مردم شما ندارند. کم کاری مسئولان فرهنگی هر دو کشور برای تعامل فرهنگی آنقدر زیاد است که شناخت مردم دو کشور از یکدیگر بیشتر به رفت و آمدهای شخصی تونسی ها به ایران محدود می شود. افرادی که تجربه سفر به این سرزمین دارند اغلب از ایرانیان به عنوان مردمانی بسیار مهربان و میهمان نواز یاد می کنند.»«افراح علی» هم یکی دیگر از استادان آموزش زبان فارسی است که برای حضور در این دوره آموزشی حاضر شده است. او از عراق آمده، اما سال ها در اهواز زندگی کرده و زبان فارسی را در دوران کودکی آموخته است. آن طور که «علی» می گوید در شهر نجف به همراه گروهی دیگر از علاقه مندان مؤسسه ای تأسیس کرده اند تا از این طریق به علاقه مندان، از فرهنگ ایرانی بگویند. این مدرس زبان فارسی می گوید: « زبان فارسی در کشور عراق از جنبه اقتصادی و توریستی اهمیت بسیاری دارد، عراقی های بسیاری رفت و آمد مکرر به ایران دارند، از طرفی ایرانیان هم بواسطه زیارت های مذهبی در فواصل مختلف سال به عراق سفر ...

ادامه مطلب  

چرا به زبان فارسی افتخار نمی کنیم؟  

درخواست حذف این مطلب
به گزارش ایران خبر، همۀ این ها را در ذهن خود تصور کنید: غزل حافظ، نثر سهل و ممتنع سعدی، عاشقانه های نظامی و حماسه سرایی های فردوسی؛ حالا به زبان فارسی افتخار می کنید؟ نه؟ کاش پاسخ «بله» بود و کاش زبان فارسی را دوست داشتیم. کاش به جای کلمۀ چهارحرفیِ «مرسی» که خودِ فرانسوی ها «مِقسی» تلفظش می کنند، می گفتیم «سپاس» یا «متشکرم» یا کاش از به کاربردن کلمۀ «اوکی» احساس باکلاسی نمی کردیم. ما فارسی زبان ها ۱۲۰۰ سال است که فارسی حرف می زنیم، فارسی می نویسیم و مادرانمان فارسی برایمان لالایی می خوانند.ما وارث میراث بزرگی هستیم که روزبه روز در اثر غفلت خودمان کوچکتر و نحیف ترش می کنیم. امروز به بهانه «روز شعر و ادب پارسی» می خواهیم با خودمان مرور کنیم چه بلایی سر زبان فارسی آورده ایم. «محمدمهدی باقری» مدرس و ویراستار جوانی است که به ما می گوید در طول سال ها چه ظلم هایی به زبان مادری خود کرده ایم و حالا باید چطور نجاتش دهیم.زبان فارسیِ دوست داشتی زبان فارسی بیش از ۱۲۰۰ سال سن دارد و با وجود این عمر بلند، ارتباط ما با متن های کهن قطع نشده است و هنوز می توانیم دیوان فردوسی و سعدی را در دست بگیریم و بخوانیم و بفهمیم. هنوز می توانیم به رسم قدیم به دیوان لسان الغیب تفأل بزنیم و کج دارومریز فالمان را بخوانیم. باقری دربارۀ این توان زبان فارسی می گوید: «ویژگی مثبت زبان ما این است که ما اگر متن های هزار سال پیش را بخوانیم، آن ها را می فهمیم و این ارتباط حفظ شده است. انگلیسی ها متن شکسپیر را بخوانند، نمی فهمند و زبانشان دچار تغییرات زیادی در واژه و ساختار شده است.البته هستند متن هایی که خواندن و فهمیدنشان برای ما دشوار باشد یا قواعد زبانی را کمی به هم ریخته باشند، که به این متن ها به اصطلاح متن های «نشان دار» می گویند که این ها در زمان خودشان هم دشوار بوده اند.قسمت منفی ماجرا آنجاست که واژگان و حتی ساختارهای بیگانۀ زیادی وارد فارسی شده است. البته اینجا تأکید می کنم که ورود واژه های بیگانه به زبان فارسی آن قدر خطرساز نیست که ورود ساختارهای دستوری زبان های دیگر خطرساز است؛ یعنی خطر جملۀ «الیوم استعمال توتون و تنباکو بایّ نحوٍ کانَ در حکم محاربه با امام زمان است» کمتر است از جملۀ «گلدان توسط بچه شکسته شد»! حالا شما در جملۀ اول کلاً چند واژۀ فارسی می بینید؟جملۀ اول پر از کلمه های عربی استٰ؛ اما ساختار آن به زبان فارسی است. جالب اینکه اگر این جمله را به یک عرب زبان بگویید متوجه معنی اش نخواهد شد! یک سری کلمات پراکنده می شنود؛ چون زیرساخت و دستورش عربی نیست. در جملۀ دوم گرچه بیشترِ واژه ها فارسی اند، زیرساخت دستوری اش انگلیسی است؛ چرا که در عمر ۱۲۰۰سالۀ زبان فارسی سابقه ندارد که فاعل را همراه فعل مجهول در جمله بیاوریم؛ چون مجهول تعریفش در فارسی به «نبودن فاعل» است. آقای نجفی دربارۀ مدخلِ «توسط» در کتاب «غلط ننویسیم» می گوید: «خودِ توسط غلط نیست.کاربردش در این جایگاه غلط است.» در زبان انگلیسی وقتی می خواهند بگویند بچه گلدان را شکست، این جمله را با شروع می کنند؛ اما اگر بخواهند کلمۀ گلدان را ابتدای جمله بیاورند و در واقع بر آن تأکید کنند، با فاعل اشتباه می شود و زبانشان هیچ راهی به آن ها نمی دهد! به جز اینکه مفعول را با فاعل، در جملۀ مجهول بیاورند و کلمۀ by را هم بیفزایند؛ چون مفعولشان نشانه ندارد و آن ها هم مثل خیلی زبان های دنیا «را» ندارند.ما در فارسی به راحتی مفعول را اولِ جمله می آوریم و دچار مجهول نویسیِ با فاعل هم نمی شویم: «گلدان را بچه شکست.» راحت! چرا؟ چون مفعولِ فارسی «را» دارد و می تواند همه جای جمله برود و همچنان مفعول بماند. ما هیچ وقت در ساختار زبان مجاز به تغییر نیستیم. محال است در گفتار، درِ یخچال را باز کنید و بگویید «پنیر توسط چه کسی خورده شد؟» همین طور در گفت وگوهای روزانه، به جای مجهولِ بی فاعل هم، اغلب از فعل معلوم استفاده می کنید، مثلاً «مدارک را در سایت اشتباه نوشته اند.» یا «خیابان را آسفالت کردند.»زبانِ نشانه ها هم ویرایش می خواهد؟ اولین گام برای حفاظت از زبان فارسی این است که درست بخوانیم، درست بنویسیم و معنای مدنظرمان را درست نشان دهیم. محمدمهدی باقری، سرویراستار ناشران معتبر کشور، می گوید: «هر نوع زبانی به ویرایش احتیاج دارد: زبان، انتقال معنا از ذهن فرستنده به ذهن مخاطب است. این انتقال پیام در چهار زبانِ موجود نیاز به اصلاح دارد: «زبان گفتار، زبان نوشتار، زبان بدن و زبان نشانه ها. حتی نشانه ها هم به ویرایش نیاز دارند. اگر تابلویی شما را به مقصد نرسانَد، نیاز به ویرایش دارد. ببینید صریح ترین نشانه ها کجا به کار رفته اند؟جایی که جان انسان ها در خطر است و باید معنا در کسری از ثانیه انتقال پیدا کند. مصداق این قضیه کجاست؟ در اورژانس. شما وقتی وارد اورژانس می شوید، یک خط قرمز روی زمین کشیده اند که نشان می دهد این خط به سی سی یو یا آی سی یو می رسد. اگر تابلویی نصب می کردند با این مضمون که «بروید ته سالن» یا «بپیچید به راست» و مانند این ها، چه اتفاقی می افتاد؟ ممکن بود اشتباه رخ دهد. در خط قرمز اورژانس، شما می فهمید، یک معنا هم می فهمید، آن یک معنا را سریع هم می فهمید.»زبان فارسی را ما عقیم کرده ایم برخلاف آنچه فکر می کنیم، زبان فارسی در واژه سازی ناتوان نیست؛ اما در طول سال ها از سرِ غفلت ما، واژه ها و فعل های زیادی کم کم متروک شده اند. کار به جایی رسیده که عملاً ترمز زبان را کشیده ایم و مانع زایایی و پویایی اش شده ایم. «زبان فارسی شاید از زبان های مشهورِ دیگر، کمتر فعل های بسیط داشته باشد؛ اما همان تعداد کم هم به مرور زمان دارند به تاریخ می پیوندند. فعل هایی مثل نوشیدن، نگریستن، ربودن، هلیدن، زیبیدن حالا دیگر نه در متن ها جایی دارند، نه در گفتار روزانۀ ما.زبان فارسی عقیم نیست. ما خودمان عقیمش کرده ایم. ترکیب سازی در زبان فارسی خیلی جدی است: فقط ۶۰۰ واژه با «سَر» ساخته ایم. به راحتی می توانیم با پیشوند و پسوندها واژه سازی کنیم.؛ اما به همان واژه های قبلی هم بی مهری می کنیم. خیلی از افعال ما در طول زمان دیگر در حال ازبین رفتن هستند. حتی بین افعال بسیط و مرکب (افعالی که با اسم + همکرد ساخته می شوند) ترجیح بر آن است که بسیطش را بیاوریم؛ اما اغلب نوع مرکبش را به کار می بریم و فکر می کنیم درست تر است. مثلاً ما در حالی که می توانیم فعل بسیط نگریستن را به کار ببریم، اغلب از فعل مرکب نگاه کردن استفاده می کنیم.»هیچ زبانی کامل تر از دیگری نیست هر زبانی برای خودش محدودیت هایی دارد و امکاناتی. هیچ وقت نمی توان گفت که زبانی کامل تر از زبان دیگر است. حتی اگر به لحاظ دستوری فکر کنیم یک زبان دچار محدودیت است، همین محدودیت می تواند یک امکان در اختیار ما قرار دهد. زبان فارسی هم، در دستور خود فاقد امکاناتی مثل جنسیت یا مُثنّی است؛ اما شاید این محدویت خیلی هم بد نباشد! باقری دراین باره می گوید: «اصلاً بد و خوب گذاریِ دستورزبان ها درست نیست. هیچ زبانی به لحاظ دستوری کامل تر از زبان های دیگر نیست؛ اما از نظر واژه زبان ها با هم رقابت می کنند.مثلاً فارسی به دلیل آهنگین بودن اختیار بیشتری برای ادیبانه فکرکردن به فرد می دهد و زبان آلمانی واژه های انتزاعی بیشتری به ویژه در بخش فلسفی دارد و به خاطر این واژه ها هر زبانی برای خودش محدودیت ها و امکاناتی دارد.در چند زبان دنیا جنسیت هست؛ اما در فارسی نیست. این مثال جالب است: رضا امیرخانی در یک مراسم تلویزیونی دعوت بودند که مجری از او پرسید: «از شما کتابی به زبان های دیگر ترجمه شده است؟» گفت: «بله، "منِ او" به چند زبان ترجمه شده است. فقط یک نکتۀ جالب پیش آمد: مترجم عربی که می خواست کتاب را ترجمه کند، می پرسید: این "انا هو" است یا "انا هی"؟ و من در جواب گفتم: «نمی دانم!» ببینید، می گوید فراجنسیتی فکر کرده ام، آن هم نویسنده ای که مدت ها با داستانش زندگی کرده است! این جنسیت نداشتن خودش امکان زبانی ماست.»«می باشد» غلط می باشدو اما یکی دیگر از آفت هایی که زبان ما به آن دچار است، استفاده از فعل ها و واژه هایی مصنوعی است که نه در ادبیات کهن جایی دارند، نه در گپ وگفت های مردم به کار می روند و فقط میان متن های خشک یا اداری و رسمی جا خوش کرده اند: «برخی غلط ها در گفتار فارسی هم آمده اند، مثل سبزیجات که با نشانۀ عربیِ «ات» جمع بسته شده و به نظر عده ای معنای نوعِ سبزی دارد. فراموش نکنید که زبان گفتار، زبان طبیعیِ هر ملتی است.زبان نوشتار در همۀ زبان ها به طور کلی مصنوعی به حساب می آید. کلمه ای که در گفتار نباشد، در متون کهن هم نباشد و فقط در زبان نوشتار باشد، غلط است و نشان می دهد که طبیعت زبان هنوز آن را نپذیرفته است؛ مثل کلمۀ «مرحومه» که محال است در گفتار طبیعی فارسی بیاید یا «می باشدِ» معروف! از قدیم، فعل های جعلی در فارسی ساخته شده، مانند «چربیدن». چون در گفتارِ فارسی آمده است، بی ایرادند و به تازگی مردم «بزنگ» و «بپیامک» هم می گویند که نظر عمدۀ ویراستارها این است که عیبی ندارد؛ چون با همین کارها زبان زایا می شود.»وقتی عربی زبان باکلاسها بود! شاید باورش سخت باشد؛ اما هیچ وقت در تاریخ خود، به زبانمان افتخار نکرده ایم و همیشه چشممان به مرغ غازگونۀ همسایه بوده است! باقری که برای تدریس ویرایش و درست نویسی به ۱۱ شهر ایران رفته است، با بیان این مشکل می گوید: «هیچ وقت زبان فارسی برای فارسی زبان ها زبان باکلاسی نبوده است! تا قبل از مشروطه، زبان عربی زبان باکلاسی بود و زبان علم و تمدن و دقت ورزی به شمار می رفت.ابوریحان بیرونی دو مرتبه در کتاب هایش از زبان فارسی بد می گ ...

ادامه مطلب  

آخرین آرزویم ایجاد خانه ایران در پایتخت اروپاست  

درخواست حذف این مطلب
حسین بیک باغبان، استاد بازنشسته و موسس دپارتمان زبان فارسی دانشگاه استراسبورگ که 38 سال سابقه تدریس در این دانشگاه را دارد با حضور در تحریریه خبرگزاری کتاب ایران از وضعیت زبان و ادب فارسی در دانشگاه استراسبورگ گفت.خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): کشور فرانسه از مهم ترین کشورهای اروپایی خصوصا در حوزه فرهنگ است که از حدود 400 سال قبل با ایران مراوداتی داشته و مراکز شرق شناسی آن توجه ویژه ای به ایران و زبان فارسی داشته اند. امروزه در سه منطقه از کشور فرانسه چراغ آموزش رسمی زبان فارسی و فرهنگ ایرانی روشن است: یکی در مرکز فرانسه، در شهر «پاریس»، یکی در شرق فرانسه، در شهر «استراسبورگ» و دیگری در جنوب فرانسه، در شهر «اِکس آ پرُوانْس» نزدیک شهر مارسی در کنار دریای مدیترانه. دانشگاه استراسبورک که اولین دانشگاه فرانسه است که دوره لیسانس زبان فارسی را دایر کرده است، از جمله مراکز فعال در حوزه ایرانشناسی و زبان فارسی بود که گویا اخیرا بر اثر تغییر و تحولاتی که انجام شده رونق این مرکز کم شده است. حضور چند روزه حسین بیک باغبان در ایران که سال ها در این دانشگاه تدریس کرده و موسسه زبان فارسی را در این دانشگاه ایجاد کرده فرصت مغتنمی بود که درباره علل رکود زبان فارسی در دانشگاه استراسبورگ و مراحلی که از آغاز تاکنون پشت سر گذاشته، گفت وگویی داشته باشیم که در ادامه می خوانید:ابتدا کمی از خودتان بگویید. اینکه در چه رشته ای تحصیل کردید و چه چیزی شما را به فرانسه کشاند؟ حسین بیک باغبان هستم، متولد خیابان امیریه تهران، سر پل امیربهادر. دبستانم را در مدرسه خاقانی و دبیرستانم را در مدرسه رازی که دبیرستان فرانسوی بود گذراندم. بعد از آن وارد بازار کار شده و در اصفهان کارمند بودم، البته در کنار آن به صورت شبانه در دانشگاه اصفهان مشغول به تحصیل شدم و لیسانسم را در رشته ادبیات فرانسه گرفتم. در سال 1967 میلادی با بورس دولت فرانسه به این کشور رفتم که سفر من ابتدا برای یک دوره 6 ماهه بود، ولی 6 ماه دیگر هم تمدید شد. در این مدت در شهر استراسبورک تحصیل کردم و دیپلم مدرسه مطالعات عالی اروپایی که یک مدرسه تاریخی-سیاسی است، را گرفتم.آیا از ابتدای سفرتان به فرانسه قصد ماندن در آنجا را داشتید؟ چه شد که در فرانسه ماندگار شدید؟ بعد از اتمام ماموریتم در فرانسه، چون در تهران هم آن را تمدید نکرده بودم، چمدان هایم را بستم که به ایران بازگردم، اما رئیس مدرسه عالی مطالعات اروپایی من را در دوره دکتری همان رشته تاریخ ثبت نام کرد و به دانشکده ادبیات رفتم تا ببینم درباره رساله من، روابط ایران و فرانسه و این قبیل مسائل چیزی هست یا خیر؟ -چون از سال 1963 میلادی و پس از آمدن استادمعین که به دعوت دانشگاه، ماموریتی به فرانسه رفتند، یک موسسه زبان فارسی ایجاد شد و دکتر حقوقی هم از دانشگاه تهران، مامور به تدریس در آنجا شد.- آن زمان که من به دانشکده ادبیات رفتم، علی اکبر حکمت که از انگلستان به فرانسه آمده بود و یک سال هم استاد مدعو بود، گفت در موسسه بسته است و خانم مری کف از استادان زبان ترکی، مدیر دپارتمان زبان ترکی اینجا شده که موسسه زبان فارسی هم در اختیار ایشان است. در اولین ملاقاتم با خانم مری کف، ایشان از تحصیلات من پرسید و به بنده پیشنهاد تدریس در دپارتمان ترکی را داد که بنده هم پذیرفتم، چون هم می توانستم، تحصیلم را ادامه دهم و به خاطر بیماری خونی که داشتم، تحت معالجه قرار گیرم. آن زمان، یعنی سال 1967 میلادی، پست مدرسی زبان فارسی تعطیل و به پست مدرسی زبان عربی تبدیل شده بود. به همین دلیل من به عنوان مدرس زبان ترکی استخدام شدم ولی فارسی تدریس می کردم، البته بسیار کوشش کردم که حداقل عنوان پست مدرس ترکی را به عنوان مدرس زبان فارسی تغییر دهم که بعد از دو سال این نتیجه حاصل شد.چه شد که در دانشگاه استراسبورگ ماندگار شدید؟ چگونه و با چه عنوانی استخدام شدید؟دکترای سیکل سوم ام را در 1971 و دکترای دولتی هم که الان دیگر وجود ندارد را در سال 1975 در همان دانشگاه استراسبورگ گذراندم. از 1972 به عنوان دانشیار مدعو استخدام شدم و از سال 1975 با توجه به اینکه دارای مدرک دکترای دولتی بودم، حق داشتن دانشجوی دکتری پیدا کرده بودم، منتها بنده سال های اول دانشجو نپذیرفتم، ولی در جلسه های دفاع از رساله های دکتری در دانشگاه استراسبورگ و جاهای دیگر شرکت می کردم. به هر حال وابستگی من به فرهنگ و زبان سرزمینم سبب شد آنچه که در توان داشتم انجام دادم، سختی فراوان کشیدم، ولی به هر حال در فرانسه ماندم. چندین سال به عنوان مسئول دوره دکتری خاورشناسی و مدیترانه ای بودم. ده سال پایان خدمتم را هم به عنوان مسئول گروه خاورشناسی، یونانی و اسلام بودم. یک دوره معاون رئیس دانشکده بودم. در شوراهای مختلف نظیر شورای علمی و اداری دانشکده عضو بودم، به عبارتی هر جا امکان داشت، پا داشتم و پا گذاشته بودم تا اسم ایران باشد. البته محبت دوستان نسبت به بنده هم زیاد بود که در انتخابات مختلف به بنده رای می دادند و من معمولا با رای بالایی انتخاب می شدم.کمی از تجربیات خودتان در این مدت و افرادی که با شما همکاری کردند هم بفرمایید.خاطرم هست که دو سال قبل از انقلاب کار من به عنوان استاد دانشگاه استراسبورگ از طرف وزارت فرهنگ ایران تمدید شد، یک سال هم خود دانشگاه آن را تمدید کرد ولی یک سال قبل از انقلاب به من اعلام شده بود که آخرین سال کاری من است و زمانی که انقلاب شد، طبق قانون هم زمان با آخرین سال کار من به عنوان دانشیار مدعو بود، حتی جانشین من هم انتخاب شده بود، بعدآقای پیه مونتسه، که ایرانشناس ایتالیایی است و اتفاقا مدتی هم به عنوان رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران بود، به عنوان استاد مدعو به دانشگاه استراسبورگ آمد، البته تا آن موقع هم اساتیدی مثل هانری کربن که استاد تاریخ دوره صفویه بود، ماهی یک بار به دانشگاه استراسبورگ می آمد و تاریخ تدریس می کرد، بعد از ایشان هم اساتید دیگری آمدند که مهم ترین آنان مرحوم دکتر محجوب بود که هر دو هفته یک بار برای تدریس به دانشگاه استراسبورگ می آمد؛ ولی در هر حال من در موسسه تنها بودم و کار اصلی بر دوش خودم بود.بعد از انقلاب عملا بیکار شدم و به مدت یک سال مجانی فارسی درس دادم. بعد از این یک سال، مجددا از سال 1980 میلادی با وجود داشتن دکترای دولتی، پست مدرسی را برعهده گرفتم و با وجود سختی های فراوان، ماندم تا زبان فارسی در آنجا بماند. بعد از این ده سال، یعنی از سال 1980 مجددا دانشیار رسمی و بعد هم استاد زبان و ادب فارسی دانشگاه شدم و با فعالیت های بسیار توانستم لیسانس زبان فارسی را در دانشگاه استراسبورک ایجاد کنم. البته من هر سال تقاضای ایجاد یک پست می کردم تا جا پای زبان فارسی در دانشگاه استراسبورگ محکم تر شود. مثلا زمانی که خود من به پست استادی رسیدم، با تایید شورای اداری و علمی دانشگاه، توانستم یک پست دانشیاری هم از وزارت فرهنگ فرانسه بگیرم. به شورای اداری سه پست معرفی شده بود که ردیف سوم، پست اسپانیولی، ردیف پنجم پست ژاپنی و ردیف یازدهم، پست زبان فارسی بود که تلاش و رایزنی های من باعث شد زمانی که نتایج رای گیری اعلام شد، زبان فارسی که ردیف یازدم بود، در ردیف سوم جای گرفت و اسپانیولی و ژاپنی هم به ترتیب به ردیف پنجم و یازدهم رفتند. آن سال سه پست به دانشگاه استراسبورگ دادند که موسسه زبان فارسی که یک پست استادی داشت، یک پست دانشیاری هم آنجا دریافت کرد.پس از قرار معلوم مسئولیت زبان فارسی در شهر و دانشگاه استراسبورگ تنها بر دوش شما بوده؟ من در موسسه زبان فارسی دانشگاه استراسبورگ تنها نبودم، در واقع همسر من که در ایران دبیر زبان فرانسه بود، در استراسبورگ مجانی فارسی را تدریس می کرد. خود من در بزرگ ترین دبیرستان های استراسبورک مانند دبیرستان کلیبرک در روزهای چهارشنبه کلاس زبان فارسی گذاشته بودم که از دبیرستان های مختلف به آنجا می آمدند. سال ها منشی نداشتم و در واقع پسرم که آن سال ها دانشجوی پزشکی بود، به عنوان منشی به من کمک می کرد. حتی به یاد دارم در سال هایی که من همایش برگزار می کردم، پسرم تا نیمه شب بیدار می ماند و برای همایش من برنامه نویسی می کرد. بعضی از همایش هایی که من در آنجا برگزار کردم، برای اولین بار در فرانسه و حتی در جهان برگزار می شد.این همایش هایی که اشاره فرمودید در چه زمینه هایی بود و چگونه برگزار می شد؟مثلا همایش «تاریخ علم در جهان در ایران» از همایش هایی بود که نمونه آن در جای دیگری برگزار نشده بود و من در آنجا برگزار کردم و اساتید مختلف را از کشورهای مختلف به این همایش ها دعوت کردم. در سال 2004 همایش «ترجمه در گفت وگوی فرهنگ ها». گاهی اوقات هم هم زمان با این همایش ها یک کنسرت هم داشتیم، مثلا کنسرت شهرام ناظری را داشتیم یا دوستان بزرگوارم مثل داریوش منظمی و... به آنجا آمدند و برنامه داشتند. همایش «عمر خیام و جامی» در سال 1999 و «هنر ایران در دیروز و امروز» از دیگر همایش هایی بود که در سال 1997 برگزار کردیم که اساتید زیادی از ایران و دیگر کشورها در این همایش ها شرکت و سخنرانی می کردند.هزینه رفت و آمد این اساتید چگونه پرداخت می شد؟ آیا از طرف کشور ایران یا فرانسه کمکی به شما می شد؟هزینه رفت و آمد اساتیدی که از ایران به این همایش ها می آمدند را دانشگاه های ایران پرداخت می کردند. هزینه اقامت این اساتید و هزینه اساتیدی که از کشورهای دیگر می آمدند هم برعهده ما بود که بخشی از آن را دانشگاه استراسبورگ متقبل می شد. البته مقداری از آن را هم بنده از جیب خودم می دادم، یعنی هزینه میهمانی هایی مختلفی که برگزار می شد برعهده خود بنده بود؛ که این طبیعی است، چون موسسه ای که هنوز لیسانس ندارد، فقط یک مدرس داشته و بعدا حداکثر یک مدرس مقطعی و یک دانشیار مدعو هم به آن اضافه شده، بودجه ای ندارد که به این قبیل برنامه ها اختصاص دهد.از ایجاد دوره لیسانس در دانشگاه استراسبورگ بگویید و اینکه چه پست هایی به تبع آن ایجاد شد؟این ها با زحمات بسیار زیاد به دست آمد و اصلا همین آمدن بزرگان ایران به استراسبورگ، خودش یک مقداری به موسسه زبان فارسی اهمیت داد و من روی این ها حساب کرده و مانور داده بودم تا در نتیجه همه این ها، در سال 2004 دوره لیسانس ایجاد شد و پست دانشیاری را نیز در همان سال گرفتم. همچنین در همان سال با کمک و نامه نگاری مسئولین ایرانی یک پست استاد اعزامی هم تاسیس شد که تا سال گذشته هم دایر بود و از سال گذشته به دلیل مسائل مختلف تعطیل شده است.البته دوره ارشد و دکتری زبان فارسی از قبل در دانشگاه استراسبورک وجود داشت، چیزی که اهمیت داشت و دارد، دوره لیسانس زبان فارسی است که در هیچ جای فرانسه و در هیچ یک از دانشگاه های آن وجود ندارد. بنابراین دانشگاه استراسبورگ اولین دانشگاه فرانسه است که دوره لیسانس را ایجاد کرد و افتخار این کار هم با من است که در سال 2004، یعنی دو سال قبل از بازنشستگی خود این مهم را به انجام رساندم.مسائل دپارتمان زبان فارسی امروز برای من سخت است اما ترجیح می دهم در مورد آن صحبتی نکنم. به هر حال ما از سال 2004 دوره لیسانس زبان فارسی در دانشگاه استراسبورگ تشکیل دادیم و این اهمیت دارد که در هیچ جای فرانسه فرانسه وجود نداشت و از سال 2005 در پاریس لیسانس دایر شد. یعنی به طور کلی در حال حاضر در دو دانشگاه فرانسه آموزش زبان فارسی دارند، یکی در استراسبورک و دیگری در پاریس. دانشگاه سوربن بر خلاف انتظار این دوره را نداشته و ندارد.نمونه هایی از کاتالوک های همایش های زبان فارسی در استراسبورگدر صحبت های خود اشاره کردید که مسائل دپارتمان زبان فارسی امروز برای شما سخت است، چه چیزی باعث این وضعیت شده و اوضاع امروز آن را چگونه می بینید؟متأسفانه موسسه زبان فارسی در دانشگاه استراسبورگ وضع خوبی ندارد. یعنی آن ها غافل شده اند و کار را به جایی رسانده اند که موسسه عملاً دانشجویی ندارد. البته چند دانشجویی ایرانی که به فرانسه رفتند را داریم، حتی خانمی که دکترای زبان انگلیسی دارد و در تهران زبان انگلیسی تدریس می کرده، برای گرفتن کارت اقامت به عنوان دانشجوی سال دوم لیسانس پذیرفته شده است؛ در صورتی که هدف ما در این موسسه آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان است. البته برای ایرانی ها هم این امکان را دارد که به آنجا بروند و دوره های فوق لیسانس و دکتری را بگذرانند، ولی لیسانس زبان فارسی برای یک ایرانی که از ایران به آنجا برود چه ارزشی دارد؟ پست استادی ما در این موسسه با عنوان زبان و ادب فارسی بود، ولی الان نه زبان اهمیت دارد و نه ادبیات و تخصص استادی که در حال حاضر در این پست مشغول است، تاریخ دوره قاجار است که ربطی به زبان و ادبیات فارسی ندارد. حتی باعث تغییر این دپارتمان به دپارتمان تاریخ شده و در زیر گروه تاریخ درس می دهد، در حالی که تاریخ موضوع جداگانه ای است و برای خود دپارتمان اختصاصی دارد. بنابراین در این دوره 14ساله که دوره لیسانس زبان فارسی در ...

ادامه مطلب  

10 تا از بهترین برنامه های آموزش زبان انگلیسی ، آلمانی و.. اندروید و آیفون  

درخواست حذف این مطلب
امروز انزل وب سعی دارد به کاربرانی که در جستجو یادگیری زبان انگلیسی و سایر زبان های خارجی هستند کمک کند. در پست امروز انزل وب ما ۱۰ برنامه آموزش زبان خارجی انگلیسی اندروید و آیفون را به شما معرفی می کنیم. این برنامه ها تعاملی بوده و شما می توانید با استفاده از بازی ها، آزمون ها، پرسش و پاسخ ها که در برنامه تقویت زبان انگلیسی اندروید موجود است، مهارت های زبان خود را افزایش دهید. امیدواریم با مطالعه بهترین اپلیکیشن آموزش زبان انگلیسی ، آلمانی ، روسی و.. در این مطلب به تمام اهداف خودتان برسید با ما همراه باشید.introducing and teaching free english language courses on iphone, ios and android devicesیادگیری زبان یکی از ضروری ترین کارهایی است که شما بهتر است انجام دهید. راه های زیادی وجود دارد که شما می توانید به کمک آنها مهارت زبان انگلیسی خود را افزایش دهید برخی از افراد به دلیل کمبود وقت و یا زندگی کردن در مناطق دور نمی توانند در کلاس های آموزشی زبان انگلیسی شرکت کنند و یا حتی افرادی که در کلاس های زبان شرکت می کنند باید تمرین زیادی انجام دهند تا قواعد کلی زبان انگلیسی ملکه ذهنشان شود. شما می توانید از برنامه های اندرویدی و آیفونی که امروز خدمت شما معرفی می کنیم استفاده کنید و زبان انگلیسی خود را بهبود ببخشید. اگر علاقه مند به استفاده از سایت های آموزش زبان هستید قبلا در انزل وب ما در پست بهترین وب سایت های فارسی آموزش زبان انگلیسی، ۶ مورد از بهترین سایت ها را معرفی کرده ایم که می توانید از این سایت ها استفاده کنید.برنامه تقویت زبان انگلیسی، روسی، عربی ، آبمانی و.. اندروید و آیفون hello englishبا برنامه hello english به دنیای آموزش زبان انگلیسی سلام کنید. اولین برنامه ای که توصیه می کنیم برای بهبود زبان انگلیسی خود دنبال کنید برنامه hello english است. این برنامه تمام جنبه های یادگیری زبان از جمله واژگان، ترجمه، گرامر، مهارت های نوشتاری، گفتاری، قرائت را پوشش می دهد. با این حال اگر شما قادر به درک ساختار پایه انگلیسی و الفبای انگلیسی نباشید این برنامه نمی تواند به شما کمک کند هنگامی که شما این برنامه را برای اولین بار اجرا می کنید باید زبان اصلی خود را برای ادامه انتخاب کنید. این برنامه اموزش زبان انگلیسی از ۲۲ زبان پشتیبانی می کند.مطمئن شوید که گزینه مناسب را انتخاب کرده اید بعد ۲۰ سوال تستی به شما داده می شود تا سطح فعلی زبان انگلیسی شما ارزیابی شود. با توجه به نتیجه آزمون درس هایی که برای شما مناسب تر هستند به شما پیشنهاد می شود. به عنوان مثال اگر نتیجه آزمون شما خوب باشد برنامه پیشنهاد می کند که از درس ۳۵۱ به جای درس ۱ شروع کنید.hello english با استفاده از بازی های تعاملی درس های مختلف انگلیسی را آموزش می دهد و شما برای باز کردن درس های دشوارتر باید سکه های بیشتری بدست آورید. برای تمرین این برنامه همچنین کتاب های صوتی جدید، آخرین اخبار و کتاب ها را برای افزایش سطح مهارت زبان انگلیسی شما معرفی می کند. این برنامه رایگان و تبلیغی است اما می توانید نسخه های اشتراکی را برای حذف تبلیغات و باز کردن دوره های ویژه خریداری کنید. شما می توانید برنامه hello english را برای اندروید و آیفون دانلود کنید.اگر قصد دارید متون انگلیسی خود را ویرایش کنید پیشنهاد می کنیم پست ۱۰ ابزار برتر ویرایش متن فارسی و انگلیسی آنلاین بدون نیاز به نصب برنامه را مطالعه بفرمایید.duolingo برنامه رایگان آموزش زبان انگلیسی ، فرانسوی ، چینی ، ایتالیایی و.. اندرویداگر قصد دارید زبان انگلیسی را از ابتدا یاد بگیرید برنامه duolingo را دنبال کنید. برنامه duolingo از بازی های تعاملی برای کمک به شما برای یادگیری ۲۳ زبان مختلف از جمله انگلیسی ، فرانسوی ، چینی ، ایتالیایی و.. استفاده می کند. برای مبتدیان برنامه روی آموزش فعل ها، عبارات و جمله ها تمرکز می کند. اگر چه کاربران پیشرفته می توانند با تکمیل درس های نوشتاری، مکالمه، یادگیری واژگان سطح مهارت زبان انگلیسی خود را بهبود دهند. شما باید زبان مورد نظر خود را انتخاب کنید زبان مادری خود را برای شروع فرایند یادگیری انتخاب کنید.در مرحله بعد می توانید انتخاب کنید که می خواهید زبان انگلیسی را از ابتدا یاد بگیرید یا فقط می خواهید زبان انگلیسی خود را بهبود دهید. بسته به انتخاب شما برنامه از شما یک آزمون ساده می گیرد. اگر شما اشتباه کنید برنامه بلافاصله یک بازی متفاوت را برای کمک به یادگیری و اصلاح اشتباه تان استفاده خواهد کرد و اگر باز هم اشتباه کنید یک بازی دیگر را برای کمک به شما استفاده می کند. برنامه duolingo از تبلیغات پشتیبانی می کند. برای حذف تبلیغات و دانلود دوره ها شما باید نسخه پولی را خریداری کنید. شما می توانید برنامه duolingo را برای اندروید و آیفون دانلود کنید.lingbe برنامه یادگیری زبان انگلیسی ، فرانسه ، روسی و.. android و iosدر دو برنامه duolingo و hello english به یادگیری و تقویت زبان انگلیسی کمک می کند. اما وقتی شما آماده تمرین مهارت های گفتاری خود می شوید به برنامه lingbe نیاز پیدا خواهید کرد. lingbe برنامه ای مبتنی بر انجمن است که افراد به همدیگر کمک می کنند و زبان مادری خود را به اشتراک می گذارند. با استفاده از این برنامه شما با افراد واقعی ارتباط برقرار می کنید و زبان آنها را یاد می گیرید.lingbe یک سیستم تبادل زبان است. بنابراین شما در این سیستم هم معلم هستید و هم یادگیرنده. در مجموع این یک روش سرگرم کننده برای یادگیری زبان و ایجاد دوستی است. lingbe دارای رابط کاربری و قوانین بسیار ساده زبان مادری و زبان مورد نیاز خود را انتخاب کنید و بعد کمی در مورد علایق خود بنویسید. این اطلاعات برای ...

ادامه مطلب  

۱۰ ترفند برای یادگیری زبان اسپانیایی در سریع ترین زمان ممکن  

درخواست حذف این مطلب
قرن بیست ویکم چیزهایی فراتر از تکنولوژی جدید و جهانی شدن را به همراه آوَرد، چیزهایی مثل جامعه ای پرسرعت تر و بی صبر تر از همیشه. ما دیگر وقت آن را نداریم که سر کلاس بنشینیم و با خواندن کتاب درسی، زبان خارجی جدیدی را یاد بگیریم. یادگیری زبان جدید مانند اسپانیایی، در دنیای جهانی شده ی ما اهمیت بسیاری پیدا کرده است. ولی واقعا چه کسی وقتش را دارد؟ ما نه تنها خواستار یادگیری زبان اسپانیایی هستیم، بلکه می خواهیم آن را در کمترین زمان ممکن بیاموزیم. ۹۰ روز، ۳۰ روز، ۱۰ روز… ولی آیا حقیقتا یادگیری زبان اسپانیایی با چنین سرعتی امکان پذیر است؟ بیایید ببینیم که یادگیری زبان خارجی به چه معناست و آیا می توان اسپانیایی را درعرض چند هفته یا چند روز یاد گرفت؟حتما بخوانید:آیا واقعا می توانم طی ۱۰ روز اسپانیایی یاد بگیرم؟بیشتر تبلیغاتی که در زمینه ی «یادگیری سریع زبان خارجی» دیده می شود، شامل وعده های خارق العاده و غیرقابل باور است؛ مثلا «در یک ماه اسپانیایی یاد بگیرید»، حتی گاهی می بینیم که این زمان به «دو هفته» یا «۱۰ روز» نیز تقلیل می یابد. معمولا این تبلیغات، به جزئیات چگونگی کمک به زبان آموزان برای رسیدن به هدف شان، اشاره ای نمی کند. بنابراین اکثر افراد از خود می پرسند: «آیا واقعا امکان پذیر است؟»پاسخ: هم بله و هم نه.اول اینکه هر کاری با روش درست، انگیزه و تعهد امکان پذیر است. احتمالا برخی از مؤسسات زبان در مدت وعده داده شده، شما را برای ارکان کاربردی و عملی زبان آماده می کنند، ولی به طور قطع نمی توانند کاری کنند که ساده و روان صحبت کنید. شما مطلقا قادر نخواهید بود تا درمورد موضوعی با کسی وارد صحبت شوید، ولی برخی از اصول اولیه را یاد می گیرید که به شما کمک می کنند تا در مکزیک سر از ناکجا آباد درنیاورید.به طور مشابه، برنامه های ۲ ماهه، ۲ هفته ای یا ۱۰ روزه به طور دقیق نشان نمی دهند که باید از چه میزان زمان و تلاشی برای یادگیری زبان اسپانیایی بهره بجویید. این بازه های زمانی تنها برای جلب توجه شما خلق شد ه اند و به هیچ وجه تضمین نمی کنند که به «مهارت آنی» دست پیدا کنید؛ ولی این قول را می دهند که مفاهیم پایه را در کوتاه ترین زمان ممکن به شما آموزش دهند. در وهله ی اول، این کار با به کار گیری روش های تدریس زبان آموزپسند و همچنین آموزش کاربردی ترین واژگان و دستور زبان قابل انجام است. با این حال، برای آنکه بتوان به صورت کامل و در شرایط گوناگون به زبان اسپانیایی مکالمه کرد، زمان بسیار بیشتری مورد نیاز است.پس چقدر طول می کشد تا به اسپانیایی مسلط شویم؟برای پاسخگویی به این سؤال ابتدا باید مشخص کرد که تعریف شما از «تسلط» چیست؟تعریف سطوح یادگیری زبانپیش از اینکه از خود بپرسید که یادگیری زبان اسپانیایی چقدر طول می کشد، لازم است تا شما را با معنای «یادگیری»، «صحبت کردن» و «تسلط» آشنا کنیم. بگذارید یک مثال بزنم:تصور کنید که دوست تان برای چند هفته به «بوینس آیرس» می رود و به حدی با مفاهیم اساسی آشنا می شود که بتواند گلیم خود را از آب بیرون بکشد. او می تواند آدرس بپرسد، راهش را در میان شهر پیدا کند و غذای محبوب خود را سفارش دهد. بنا به گفته ی خودش، او «اسپانیایی صحبت می کند» که در حقیقت هم درست است. ولی هنوز تا تسلط به اسپانیایی فاصله ی زیادی دارد.اما به محض آنکه یک اسپانیایی زبان با او شروع به صحبت درمورد موضوعاتی کند که ارتباطی با پیدا کردن محل دستشویی، حال و احوال کردن یا غذایی که می خواهد سفارش دهد، نداشته باشد، او گیر می کند. او به قدری اسپانیایی می داند که از پس کارهایش بر بیاید، نه آن قدر که بتواند به صورت سلیس و روان با دیگران ارتباط برقرار کند. بنابراین درحالی که ممکن است «اسپانیایی صحبت کند»، بهتر است درمورد ذکر آن در رزومه اش عجله نکند.پس مسلط شدن در یک زبان واقعا به چه معناست؟درواقع باید گفت که همه چیز به سطح زبان مربوط است. براساس «چارچوب مشترک اروپایی برای مرجع زبان» (cerf دستورالعملی است که برای تعیین دستاوردهای زبانی استفاده می شود)، سه گروه اصلی سطح زبان وجود دارد که هر کدام شامل دو سطح می شوند.گرچه هیچ سطحی تحت عنوان «تسلط داشتن» وجود ندارد، اما توصیف هر مرحله می تواند به شما نشان دهد که توانایی شما در اسپانیایی در چه حد است و شما چه چیزی را به عنوان سلیس و روان بودن قبول دارید.سطح a۱:در این سطح شما می توانید:متوجه اصطلاحات روزمره و آشنای اسپانیایی و همچنین عبارات پایه شوید و می توانید از آنها استفاده کنید.خود را به دیگران معرفی کنید و درمورد جزئیات شخصی سؤال بپرسید و به آنها جواب دهید: مانند محله ای که در آن زندگی می کنید، آدم هایی که می شناسید یا چیزهایی که دارید.به صورت ساده و ابتدایی با دیگران تعامل داشته باشید، البته به شرط آنکه آنها آهسته و شمرده صحبت کنند.سطح a۲:در این سطح شما می توانید:جملات و عبارات مصطلح اسپانیایی را درمورد اطلاعات ابتدایی شخصی و خانوادگی، خرید کردن، موقیعت جغرافیایی، وضعیت اشتغال و مانند آنها، درک کنید.در کارهای ساده و پیش پاافتاده که نیازمند تبادل مستقیم اطلاعات هستند با دیگران ارتباط برقرار کنید.در غالب عباراتی ساده، درمورد پیشینه ی خود، محیط اطراف تان و مسائلی که نیاز به رسیدگی فوری دارند، صحبت کنید.سطح b۱:در این سطح شما می توانید:نکات اصلی یک مکالمه را درمورد مسائل آشنا و مأنوس که به صورت منظم در محیط کار، مدرسه یا اوقات فراغت با آنها روبه رو می شوید، درک کنید.موقعیت های محتمل درهنگام سفر به یکی از مناطق اسپانیایی زبان را با موفقیت مدیریت کنید.متون ساده ی پیوسته درمورد موضاعات آشنا یا موضوعات موردعلاقه تان تهیه کنید.تجربه ها، رویدادها، رؤیاها، آرزوها و جاه طلبی های خود را توصیف کنید و به صورت خلاصه برای عقاید و برنامه هایتان دلیل و توضیح بیاورید.سطح b۲:در این سطح شما می توانید:نکات اصلی یک متن پیچیده ی اسپانیایی را درمورد موضوعات واقعی و انتزاعی، ازجمله بحث های تکنیکی در حوزه ی تخصصی ، دریابید.بدون آمادگی قبلی، با دیگران ارتباطی تقریبا سلیس داشته باشید و با افراد اسپانیایی زبان، بدون هیچ مشقتی برای هر دو طرف مکالمه، ارتباط برقرار کنید.به زبان اسپانیایی متون شفاف و با جزئیاتی کافی درمورد طیف وسیعی از موضوعات تهیه کنید و نقطه نظر خود را به همراه نقاط ضعف و قوتش شرح دهید.سطح c۱:در این سطح شما می توانید:طیف وسیعی از عبارت های پیچیده و طولانی را متوجه شوید و معنی ضمنی آنها را درک کنید.ایده های خود را به صورت روان و سلیس، بدون نیاز به آمادگی قبلی و بدون دست وپا زدن برای یافتن اصطلاح موردنظرتان بیان کنید.از زبان اسپانیایی به صورت مؤثر و منعطف برای اهداف اجتماعی، دانشگاهی یا حرفه ای خود استفاده کنید.درمورد موضوعات پیچیده متونی واضح، با ساختار یافتگی خوب و با جزئیات کامل تهیه کنید که در خلال آن استفاده ی مناسب از الگوهای سازمانی، ابزارهای ربط دهنده و منسجم کننده مشخص است.سطح c۲:در این سطح شما می توانید:به آسانی هر چیزی را که به اسپانیایی می شنوید یا می خوانید، درک کنید.اطلاعات به دست آمده از منابع مختلف نوشتاری و گفتاری را خلاصه کنید، مباحثات و گزارش ها را با بیانی واضح و شفاف بازسازی کنید.سطح شما چیست؟به طور متوسط بسیاری از کسانی که به مرحله ی b۲ یا بالاتر دست پیدا می کنند، خود را سلیس و روان ارزیابی می کنند. این مرحله ای است که به آنها اجازه می دهد تا به راحتی در بسیاری از موقعیت های اجتماعی تعامل کنند.با این حال، بسیاری از برنامه های آموزش سریع زبان، از ابهام موجود در عباراتی از قبیل «به این زبان صحبت کنید» استفاده می کنند تا رسیدن به سطح a۱ در زمانی کوتاه را تبلیغ کنند.آیا شما می توانید برخی از اصول اسپانیایی را در ۷ روز یاد بگیرید؟قطعا.آیا می توانید درطی ۷ روز به اسپانیایی مسلط شوید؟احتمالا نه.پس اگر یادگیری سریع اسپانیایی برای آشنا شدن با همه ی پیچ و خم های این زبان کافی است، واقعا باید چه مقدار زمان را برای آموختن آن صرف کرد؟جدول زمان بندی یادگیری زبان اسپانیاییبرای اینکه ببینیم برای یادگیری اسپانیایی چه مقدار زمان موردنیاز است، بیایید نگاهی به بهترین تخمین هایی که در این زمینه صورت گرفته است بیندازیم.اینجاست که پای زما ن بندی و یادگیری زبان مؤسسه ی خدمات خارجی (fsi) به میان میاید.در مطالعه ای که توسط این مؤسسه صورت گرفت، گروهی از افراد انگلیسی زبانِ بین ۳۰ تا ۴۰ سال که در این مدرسه در حال آموختن زبان های خارجی بودند، موردبررسی قرار گرفتند. سطح هر دانشجو با استفاده از «مقیاس دوره ی مقدماتی زبان بین المللی» موردسنجش قرار گرفت. هدف از این تحقیق این بود که چه مدت طول می کشد تا زبان آموزان به سطح «تسلط حرفه ای عمومی» یا بالاتر دست پیدا کنند.بنابر fsi، هرچه زبان بیگانه ای که قصد یادگیری آن را دارید به زبان مادری تان (برای مثال در این مورد انگلیسی) نزدیک تر باشد، سریع تر آن را یاد خواهید گرفت. آنها یافته های خود را براساس شباهت زبان ها به انگلیسی، به ۳ طبقه تقسیم کردند که نشان می دهد چه مدت طول می کشد تا زبان آموزان به مرحله ی مهارت حرفه ای عمومی یا بالاتر از آن دست پیدا کنند.زبان های گروه اولزبان هایی که ارتباط تنگاتنگی با انگلیسی دارند.آفریکانس، کاتالان، دانمارکی، هلندی، کریول هائیتی، ایتالیایی، نروژی، پرتغالی، رومانیایی، اسپانیایی، سواحیلی، سوئدی۲۳-۲۴ هفته (۵۷۵-۶۰۰ ساعت)زبان های گروه دومزبان های شبیه به انگلیسی؛آلمانی؛۳۰ هفته (۷۵۰ ساعت).زبان های گروه سومزبان هایی که تفاوت های زبانی یا فرهنگی با انگلیسی دارند؛اندونزیایی، مالزیایی، سواحیلی؛۳۶ هفته (۹۰۰ ساعت).زبان های گروه چهارمزبان هایی که تفاوت های زبانی یا فرهنگی عمده با انگلیسی دارند؛امیری، بنگالی، برمه ای، کرواتی، چک، فنلاندی، یونانی، عبری، هندی، مجارستانی، ایسلندی، لاتوی، لیتوانیایی، مغولی، نپالی، پشتو، فارسی (دری، فارسی، تاجیک)، فیلیپینی، لهستانی، روسی، صربی، اسلواکی، اسلوونیایی، تایلندی، تامیل، ترکی، ا ...

ادامه مطلب  

کدام پایه تحصیلی برای آغاز یادگیری زبان انگلیسی مناسب تر است؟  

درخواست حذف این مطلب
تعیین پایه مناسب تحصیلی برای شروع تدریس زبان های خارجی در نظام آموزش رسمی کشورها موضوع بسیار مهم و مجادله آمیزی است که نیازمند بحث علمی گسترده در حوزه سیاست گذاری زبانی و فرهنگی است. جالب است بدانید که در اکثر کشورهای جهان تعیین این زمان با بحثهای داغ علمی و اجتماعی همراه است. ۵۵آنلاین : آموزش زبان های خارجی و به ویژه زبان انگلیسی از ابتدای ورود آن به نظام آموزشی ایران تا کنون همواره محل بحث و چالش بوده است و هرازچندگاهی تدریس زبان انگلیسی در مدارس کشور به سوژه داغ خبری تبدیل می شود. جدیدترین نمونه از این موضوع به انتشار فایل تقطیع شده ای از مصاحبه دبیر کل شورای عالی آموزش و پرورش با موضوع "ممنوعیت آموزش زبان انگلیسی در دبستان" باز می گردد که در رسانه های داخلی و خارجی بازتاب یافت و ذهن بخشی از والدین و شهروندان را به خود معطوف کرد. پخش این مصاحبه در فضای مجازی در بعضی موارد به گونه ای انجام شد که گویا منع و محدودیت جدیدی در مدارس اعمال شده و قرار است اتفاق ویژه ای در سطح آموزش رسمی کشور رخ بدهد؛ حال آنکه اساساً آموزش زبان انگلیسی در مقطع ابتدایی هیچ گاه مجاز نبوده که اکنون قرار بر ممنوع بودن آن بشود و آنچه به عنوان ممنوعیت آموزش زبان انگلیسی در دبستان ها معرفی شد به تصمیم وزارت آموزش و پرورش نسبت به اعمال نظارت بیشتر به کلاس ها و دوره های فوق برنامه و خارج از برنامه رسمی مدارس، از جمله دبستان ها باز می گشت که علاوه بر تحمیل هزینه به خانواده ها، نوعی تناقض و چندگانگی در فضای آموزش رسمی کشور را به همراه داشت. پس به اجمال، در زمینه آموزش زبان انگلیسی در سیستم آموزشی کشور اتفاق خاص و ویژه ای رخ نداده و هیاهوی ایجاد شده پیرامون موضوع در روزهای اخیر، بیشتر نتیجه سوء برداشت از یک مصاحبه قدیمی است.اکنون که توجه عمومی مجددا به موضوع آموزش زبان انگلیسی در مدارس معطوف شده است، فرصت مغتنمی ایجاد شده تا برخی پرسش ها و چالش های این حوزه با رویکردی علمی و به دور از فضاسازی های رسانه ای بررسی شوند:1-چرا آموزش زبان انگلیسی در دبستان مجاز نیست؟بدیهی است همه دستگاه ها و نهادهای دولتی می بایست در چارچوب قانون و مقرارت موضوعه عمل کنند. مهمترین سندی که شیوه عملکرد وزارت اموزش و پرورش را تبیین می کند، سند برنامه درسی ملی جمهوری اسلامی ایران است که خود ریشه در سند تحول بنیادین نظام تعلیم و تربیت دارد. در تدوین این دو سند، جمع قابل توجهی از صاحب نظران و متخصصان برجسته، در یک بازه چندیدن ساله به بحث و تبادل نظر پرداخته و با در نظر گرفتن جمیع سیاست گذاری های کلان علمی و فرهنگی کشور، نقشه راه آموزش و پرورش کشور را تبیین کرده و سپس این اسناد به تائید عالی ترین مقام اجرائی کشور هم رسیده و لازم الاجرا شده است. یکی از حوزه های یازده گانه برنامه درسی ملی، به آموزش زبانهای خارجی اختصاص یافته و در این سند، آغاز آموزش زبانهای خارجی، پایه هفتم تحصیلی (12تا 13 سالگی) در نظر گرفته شده است. تدوین کنندگان سند برنامه درسی ملی، فرصت شش ساله دبستان را به تقویت زبان وادبیات رسمی کشور اختصاص داده و آموزش زبانهای خارجی را به پایه هفتم تحصیلی (یعنی پایه اول از متوسطه اول) محول کرده اند. از انجا که وزارت آموزش و پرورش قانوناً و منطقاً باید مجری اسناد و قوانین کلان و بالادستی باشد لذا آموزش زبان های خارجی در دبستان طبق منویات سند برنامه درسی مجاز نیست.پرسشی که در این بین ممکن است به ذهن برسد این است که:2-آیا شروع تدریس زبان انگلیسی در مدارس دیرهنگام نیست و دانش آموزان می توانند در این سن زبان خارجی بیاموزند؟تعیین پایه مناسب تحصیلی برای شروع تدریس زبان های خارجی در نظام آموزش رسمی کشورها موضوع بسیار مهم و مجادله آمیزی است که نیازمند بحث علمی گسترده در حوزه سیاست گذاری زبانی و فرهنگی است. جالب است بدانید در اکثر کشورهای جهان تعیین این زمان با بحث های داغ علمی و اجتماعی همراه است. اگر از نظریه های انتقادی نسبت به آموزش زبان انگلیسی بر فرهنگ و هویت جوامع فراگیر مانند نظریه امپریالیسم زبانی فیلیپسون و نظریات مشابه بگذریم باید به این نکته اشاره کنیم که آموزش زودهنگام زبان خارجی ممکن است تاثیر منفی بر یادگیری زبان مادری و حتی کیفیت آموزش در مقطع دبستان داشته باشد که این موضوع در برخی مستندات و پژوهش های علمی معتبر گزارش شده است. از جمله این اسناد می توان به گزارش جامع یونسکو درباره اهمیت زبان مادری در مقطع دبستان با نام "اهمیت زبان مادری: زبان محلی به مثابه کلید موفقیت در یادگیری موثر" اشاره کرد که حاوی نکات بسیار مهمی درباره نقش و اهمیت زبان مادری بر یادگیری بهتر دروس در مقطع دبستان است.در سال های اخیر و به ویژه پس از سال 2010 میلادی، گرایشی مبنی بر ورود زبان انگلیسی به عنوان یک موضوع درسی به دبستان های کشورهای آسیایی تقویت شده است، اما این روند منتقدین جدی و کاستی های اجرایی مختلفی را هم به همراه داشته است. منتقدان این گرایش عمدتا در مورد دو موضوع دغدغه دارند، نخست تاثیر منفی آموزش زبان خارجی در پایه های پایین تر بر زبان مادری و هویت ملی دانش آموزان و سپس برآورد هزینه و فایده اقتصادی این اقدام. در زمینه چالش هایی که کشورهای آسیایی در زمینه آموزش زبان انگلیسی در پایه های پایین تحصیلی با آن رو به رو شده اند هم مقالات علمی و منابع مکتوب قابل توجهی منتشر شده است. به عنوان نمونه کافی است به اخبار و مقالاتی که درباره ورود زبان انگلیسی به مقطع دبستان درمدارس عربستان سعودی منتشر شده و واکنش های منفی اجتماعی شکل گرفته نسبت به آن مراجعه کنید. همچنین فصل مربوط به آموزش زبان انگلیسی در عربستان سعودی از کتاب " سیاست آموزش زبان انگلیسی در کشورهای خاورمیانه و شمال آفریقا" از انتشارات معتبر اشپرینگر (2017) هم دارای اطلاعات جالب توجهی در این زمینه است و نشان می دهد که تلاش شتاب زده برای ورود زبان انگلیسی به مقاطع پایین تحصیلی با صرف هزینه های کلان چه تبعات منفی هم به همراه داشته است. کشور ژاپن هم یک نمونه از کشورهای پیشرفته ای است که در عین جهانی شدن و پیشرفت علمی و اقتصادی، همواره با چالش تعیین زمان مناسب آموزش زبان انگلیسی در مدارسش رو به رو بوده است و تا سال 2011 میلادی زبان انگلیسی در دبستانهای این کشور تدریس نمی شد. در همین چند سالی هم که تدریس زبان انگلیسی به دبستانهای ژاپن راه پیدا کرده است با نظرات موافق و مخالف فراوانی رو به رو شده و منتقدان معتقدند که این کار به یادگیری زبان مادری دانش آموزان و تقویت فرهنگ ملی آنها آسیب زده است. مشابه همین انتقادات را می توان نسبت به حضور درس زبان انگلیسی در دبستانهای کره جنوبی و برخی دیگر از کشورهای آسیایی مشاهده کرد که با صرف میلیون ها دلار برای ورود زبان انگلیسی به دبستانهایشان کماکان با چالشهای جدی در بخش کیفیت تدریس و پیشرفت تحصیلی رو به رو هستند. به نظر می رسد آنچه در این فرایند بیش از زمان شروع تدریس اهمیت می یابد، کیفیت، نحوه تدریس، رویکرد مناسب آموزشی و استفاده از دبیران و معلمان با انگیزه و توانا است تا صرفاً پایین تر آوردن سن آغاز آموزش زبان خارجی.واقعیت اینجاست که هر دانش آموزی در وهله نخست به زبان مادری خود نیاز دارد و سپس به یک زبان بین المللی برای ارتباط با جهان و همین امر، تعیین زمان شروع آموزش زبان خارجی در مدارس را به موضوعی حساس تبدیل می کند، اما از دیگر سو هیچ نهاد یا فردی اهمیت زبان انگلیسی به عنوان زبان بین ال ...

ادامه مطلب  

گفتگو با «بهرام بیضایی» درباره ی زبان آرکائیک در نمایشنامه هایش  

درخواست حذف این مطلب
برخی از زبانشناسان زبان فارسی را به سه دسته عمده تقسیم کرده اند: 1. دوران زبانی ایران باستان یا آرکائیک،از آغاز هزاره دوم پیش از میلاد تا قرن چهارم و سوم پیش از میلاد. 2. دوران زبان ایرانی میانه از قرن چهارم و سوم پیش از میلاد تا قرن هشتم و نهم بعد از میلاد. 3. دوران زبان ایرانی نوین، از قرن هشتم و نهم میلادی تا عصر حاضر.مجله اینترنتی کمونه (kamooneh.com) : برخی از زبانشناسان زبان فارسی را به سه دسته عمده تقسیم کرده اند: 1. دوران زبانی ایران باستان یا آرکائیک، از تاریخ انشعاب زبان های ایرانی از مجموع آریایی یعنی به تقریب از آغاز هزاره دوم پیش از میلاد تا قرن چهارم و سوم پیش از میلاد. 2. دوران زبان ایرانی میانه از قرن چهارم و سوم پیش از میلاد تا قرن هشتم و نهم بعد از میلاد. 3. دوران زبان ایرانی نوین، از قرن هشتم و نهم میلادی تا عصر حاضر. من درباره زبان آرکائیک آثار نمایشی بهرام بیضایی تحقیق می کنم. محوریت بحث ما در این پژوهش شقه اول زبان یعنی باستانی یا آرکائیک است و در تقسیم بندی که در آثار نمایشی بهرام بیضایی داشته ام چهار اثر او را می توان به این دسته اختصاص داد: 1. مرگ یزدگرد، 2. اژدهاک، 3. آرش، 4. کارنامه بنداربیدخش. با او درباره این زبان گفتگو کرده ام.(این گفتگو بخشی از کتاب پژوهشی «زبان آرکائیک در نمایشنامه های بهرام بیضایی» نوشته ایرج افشاری اصل است که انتشارات نظری آن را به زودی منتشر می کند.)استاد، اولین سوالم از جنابعالی این است که دغدغه زبان شما از کجا شروع شده است و اهمیت زبان در آثار شما از چه جایگاهی برخوردار است؟- من خودم نمی دانم از کجا شروع شده ولی می دانم که پدرم شاعر بوده و خانواده شاعری داشته و خانه ما انجمن ادبی و شعر بوده ولی به هر حال من همیشه فکر می کردم که چرا نثر ما، نثر پویایی در حد شعر نیست و وقتی که به نثر می رویم متون سنگین ثقیل فاضل مآبانه ای وجود دارد و من که می خواستم کار تئاتر بکنم متوجه شدم که با این زبان اداری یا روزنامه ای نمی شود تئاتر نوشت. در واقع در جستجوی این که چه کار باید کرد، من به اینجا رسیدم و به چنین نثری دست پیدا کردم.شما در چه مرحله ای نثر آثار خودتان را انتخاب می کردید؟ قبل از نوشتن اثر یا حین نگارش؟ در چه مرحله ای از پروسه نگارش به این نثر و زبان می رسیدید؟- اغلب با اولین جمله ام که می نویسم زبان متن می آید. گاهی اصلا شاید یک جمله است که مرا راهنمایی می کند به یک نمایشنامه؛ بنابراین اولین سطر این سه برخوانی بقیه اش را با خودش آورد. یعنی به این شکل نبود که به دنبال رسیدن به یک زبان باشم. این جستجوهای ذهنی من احتمالا خودش طی چندین سال به آن زبان رسیده است.در رسیدن به چنین زبانی چه عواملی موثر بودند؟- خُب، مرگ یزدگرد در زمان پایان دوره ساسانیان و اول حمله اعراب به ایران اتفاق می افتد.یعنی زمان اتفاق و واقعه نمایش تعیین کننده زبان نمایش است؟- خُب چون در این زمان آدم احساس می کند که می تواند یک ترکیب فارسی و عربی را به کار ببرد. یک کمی این خودش به آدم چارچوب یا راهنمایی می دهد. دوره ای که من سه برخوانی را می نوشتم، آن موقع این اسم را نداشت. آرش، اژدهاک و بعدا بنداربیدخش را می نوشتم، آن موقع در فکر این نبودم که چیزی به زبان سره بنویسم، بلکه می خواستم مضمونم را بگویم، منتها به زبانی که آن فاصله تاریخی در آن معلوم باشد، ولی از طرف دیگر تماشاگر امروزی به وضوح بفهمد و مضمونم را درک کند. من به دنبال این بودم. بعدها متوجه شدم که چند تا کلمه بیشتر عربی ندارد و آنها را برداشتم. به عنوان مثال توی سیاوش خوانی از اول خب می دانستم که مکالمات را می خواهم به فارسی سره بنویسم. یعنی می خواستم آزمایش کنم که می شود به آن زبان نوشت یا موقعی که دیباچه نوین شاهنامه را می نوشتم، می خواستم فردوسی به آن زبان حرف بزند یا مثلا وقتی گزارش ارداویر اف را می نوشتم یا سهراب کشی را، فکر کردم آنها باید به آن زبان حرف بزنند. زبان شان پالایش شده باشد از واژه های لااقل عربی. البته از اول قصد نداشتم ولی وقتی دیدم که این مفاهیم را به راحتی به این زبان مین گویند، باقی کار را به همان زبان نوشتم.این زبان و نثر از کجاها نشأت می گیرد؟ هر چند نثر شما مختص به خود شما و واقعا بی بدیل است.- خواهش می کنم.و اگر کسی چند خطی را به این نثر قلم بزند، رد پای نثر شما در آن مبرهن و آشکار است. مفردات نثر شما از کجا می آید و از کدام آثار و کدام دوران بیشتر تاثیر گرفته اید؟ در حالی که این نثر شما ما به ازای تاریخی ندارد ولی کاملا باورپذیر است و حس دوران باستان را به خوبی منعکس می سازد. لطفا از تاثیرات خودتان از آثار ادوار پیشین بفرمایید.- موقعی که من شروع کردم ترجمه های خیلی کمی از متن های پهلوی وجود داشت. یکی یادم می آید کارنامه اردشیر بابکان صادق هدایت بود و ...گجسته ابالیش؟- بله، گجسته ابالیش بود که صادق هدایت ترجمه کرده بود یا چندتایی که ایرانکده در آورده بود، «وَرِ جمکرد» و غیره. من آنها را خوانده بودم و یا چند متنی که مرحوم بهار ترجمه کرده بود. موقعی که رفتم دانشکده ادبیات ما یک سال زبان پهلوی داشتیم. دکتر صادق کیا درس می داد ولی من دانشکده را تمام نکردم و بیرون آمدم. آنجا هم حدود یک سال من با زبان و آثار پهلوی آشنا شدم. تا حدودی با متن های قبل از اسلام و اوستایی که پورداوود ترجمه کرده بود، آشنا شدم. البته هیچ کدام از اینها را من به قصد این که نمایشنامه بنویسم مطالعه نمی کردم. مربوط می شد به اشتیاق من به این آثار. منتها وقتی من شروع کردم به اینجوری نوشتن، خودم احساس کردم که خب این سرمایه را از یک جاهایی جمعت آوری کرده ام. این سرمایه می توانست از خواندن ترجمه بعضی از نمایشنامه ها که زبان خوبی داشتند مثل نمایشنامه های شکسپیر، مولیر و ... باشد، ولی موقعی که من اینها را می خواندم نمایشنامه نویس نبودم، اصلا نمی خواستم هم بشوم.از این که نمایشنامه نویس شدید پشیمان که نیستید؟- نه... دارم دلایلم را می گویم یا موقعی که من شاهنامه می خواندم یا بیهقی می خواندم. بعدها در نوشته های من یک جورهایی خودشان را ظاهر کردند و نشان دادند. من فکر می کنم از طریق مطالعه آثار نمایشنامه نویسان غربی در واقع به این فکر افتادم، چطور می توانم منظور خودم را بگویم؛ و تعزیه یا شعرهایی که می خواندم و مجموعه آن چیزهایی که در زندگی ام شنیده ام، حاصلش نمایشنامه های من شده است.همانگونه که اطلاع دارید، زبانشناسان برای زبان پنج لایه زبانی قائلند: 1. لایه آوایی، 2. لایه واج شناسی، 3. لایه صرف و نحو و دستوری، 4. لایه معنایی، 5. لایه هنری که البته به اعتقاد بنده باید لایه ششمی هم برای زبان در نظر گرفت و آن لایه، سبکی زبان است. جناب عالی در آثارتان بیشتر به چه لایه زبانی اهمیت می دهید؟- من فکر نمی کنم کسی وقتی می نویسد با علم و اطلاع از این که زبان چند لایه دارد، می نویسد. او می نویسد تا مشکل و مسئله خود را بگوید و من سعی می کنم به فصیح ترین شکل بگویم. این شما هستید که باید بگویید من در چه لایه ای عمل می کنم.جنابعالی هم در قلمرو واژگانی گاهی واژه سازی می کنید و هم در حیطه صرف و نحو و دستور دست به هنجارگریزی می زنید، این هنجارگریزی چه کارکردی در آثار شما دارند؟- من موقع نوشتن مجبورم از کلماتی استفاده کنم که معادل فارسی اش هست. مثلا من واژه پارمان را در مقابل آپارتمان آورده ام، چرا که فصیح تر است و اصلا «مان» یعنی «خانه» و «پار» یعنی «جدا». در نتیجه اندیشیدن به زبان یا اندیشیدن به معادل ها اتفاق می افتد.در سبک نوشتاری «مرگ یزدگرد» ما شاهد واژگان امروزی از قبیل سگ درگاه، عوعو، خفه و ... هستیم در مقابل انبوهی از واژگان باستانی و آرکائیک. با استفاده و تلفیق دو جغرافیای واژگانی امروزی و باستانی به غیر از کاربردی که به نوعی فاصله گذاری است و به تماشاچی گوشزد می کنید که شما در عصر حاضر دارید نمایشی از عصر ساسانیان را می بینید چه کارکرد و چه انگیزه های دیگری از این تمهید خود داشتید؟- فکر می کنم در ادبیات این فرق می کند. ممکن بود من یک موقعی داستان می نوشتم، زبان یکدست می شد؛ اما تئاتر زبان خودش را دارد و در واقع کار خودش را می کند. تئاتر باید در همان موقعی که دیده می شود، فهمیده شود و اگر تماشاگر فکر کند که کلمات نامأنوس سرش می ریزیم اظهار می کند که درک نمی کند. ممکن است فرار کند. در عین حال که می خواهم فاصله زمانی را یادآوری کنم، در عین حال می خواهم این فاصل ...

ادامه مطلب  

ناکارآمدی آموزش زبان های خارجی و سردرگمی 13 میلیون دانش آموز  

درخواست حذف این مطلب
به گزارش ایران اکونومیست؛ در شرایطی که با بهره گیری از فناوری های جدید، هر روز فصل جدیدی برای گسترش ارتباطات و تعاملات میان ملت ها گشوده می شود، فراگیری زبان یک کشور می تواند فاصله ها را کمتر کند. اما باید توجه داشت که برای آموزش زبان های خارجی در مدارس به زیرساخت ها و امکانات لازم نیاز است مساله ای که شاید در سال های گذشته نسبت به زبان انگلیسی در حاشیه قرار گرفت و نتوانست آنگونه که باید در مدارس ما نمود پیدا کند. زبان خارجی به واقع مورد توجه آحاد جامعه است، به طوری که خانواده ها در برخی موارد از همان دوران کودکی، فرزندان را به فراگیری رسمی و تخصصی آن و به ویژه زبان انگلیسی تشویق و البته هزینه های سنگینی نیز پرداخت می کنند. این در حالی است که براساس ملاحظات کارشناسان آموزش و پرورش، دانش آموزان در دوران ابتدایی و به ویژه پایه های اول و دوم هنوز به درستی با زبان فارسی و نوشتن و خواندن آشنا نیستند و نباید درگیر فراگیری زبان دیگری شوند. افزون بر این، مقوله شکل گیری شخصیت کودکان و تاثیر فرهنگ بیگانه از طریق آموزش زبان خارجی نیز مطرح است که ایجاب می کند آموزش ها در دوره نخست متوسطه صورت گیرد. بر این اساس، متولیان امر و مسئولان وزارت آموزش و پرورش آموزش زبان را از سنین پایین برنمی تابند اما برنامه ریزی آنها بر این است که علاوه بر زبان انگلیسی، دانش آموزان در دوره متوسطه حق انتخاب فراگیری زبان هایی چون ایتالیایی، فرانسه، روسی، آلمانی و اسپانیایی را داشته باشند. بر اساس مصوبه سال 91 شورای عالی آموزش و پرورش، این امکان وجود دارد که هر یک از این پنج زبان به جای زبان انگلیسی و براساس علاقمندی دانش آموزان به آنها آموزش داده شود. در این میان، شرایطی نیز همچون بهره مندی مدارس از امکانات لازم همچون معلم با تجربه و متبحر و حد نصاب 15 دانش آموز برای هر کلاس معین شده است. اما شواهد موجود حاکی از آن است که با وجود اهمیت انحصاری نبودن زبان انگلیسی برای آموزش به دانش آموزان، مصوبه یاد شده پس از سال ها هنوز آن طور که باید به اجرا درنیامده است؛ وضعیتی که استقبال نکردن دانش آموزان از فراگیری زبان های مورد نظر و کمبود امکانات لازم اعم از معلم متخصص در مدارس از علل آن ذکر می شود. در این میان، رئیس جمهوری در اظهاراتی در تایید تنوع و کیفیت بخشی به آموزش زبان های خارجی در مدارس تصریح کرده است که هر زبانی که علم را در کشور عمیق تر منتقل می کند، باید به دانش آموزان آموزش داده شود. حجت الاسلام والمسلمین حسن روحانی با طرح این سوال که چگونه می توان به علم جهانی دسترسی داشت، بیان کرد: البته این که کدام زبان و چند زبان خارجی در مدارس آموزش داده می شود به میزان امکانات، معلمان آشنا به آن زبان ها و خواست مردم ارتباط دارد اما در مجموع با امکاناتی که در اختیار داریم هرقدر که بتوان چند زبان مهم خارجی را به دانش آموزان یاد داد به نفع زندگی آنان کار کرده ایم. سید محمد بطحایی، وزیر آموزش و پرورش نیز اواخر فروردین ماه در جریان سفری به مسکو به منظور شرکت در نمایشگاه بین المللی آموزش، پیشنهاد امضای تفاهم نامه با روسیه برای آموزش زبان فارسی در مدارس روسیه و آموزش زبان روسی در مدارس ایران را به عنوان یکی از زبان های خارجی جایگزین انگلیسی ارائه کرد. بطحایی در تبیین این پیشنهاد خود گفت: بر اساس دستورالعمل شورای عالی آموزش و پرورش، زبان های خارجی تدریس شده در کشور در دوره های متوسطه اول و دوم، انگلیسی، فرانسه، آلمانی، روسی و اسپانیایی هستند و تلاش این است که اگر تعدادی دانش آموز به هر دلیلی علاقه مند به یادگیری زبان دوم از جمله آلمانی و روسی باشند این امکان را برای آنها ایجاد کنیم. وزیر آموزش و پرورش تاکید کرد که ما باید زمینه توسعه سایر زبان های خارجی به ویژه روسی را در مدارس کشور فراهم کنیم، با این همه و گرچه شکسته شدن انحصار آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم یک ضرورت است و باید سایر زبان ها از جمله روسی نیز برای علاقمندان فراگیری آن در دسترس باشد، اما ارزیابی کارشناسان آموزشی از «ناکارآمدی آموزش زبان انگلیسی در مدارس» حکایت دارد و آموزش حتی همین زبان خارجی رایج هم در مدارس کشور موثر و کارآمد نبوده است، وضعیتی که نشان می دهد صحبت از زبان سوم به نام زبان روسی به بحث و بررسی بیشتر نیاز دارد. شاید کم توجهی دانش آموزان به دیگر زبان های خارجی و در راس قرار گرفتن زبان انگلیسی این پیام را به مسئولان آموزشی داده باشد که هنوز نمی توانند برای تدریس زبان های دیگر در مدارس برنامه ریزی کنند و فراگیر شدن این امر به امکانات و فرهنگسازی گسترده نیاز دارد. در این میان مسئولان وزارت آموزش و پرورش هنوز درباره آموزش به طور خاص زبان روسی در مدارس ایران اظهار نظری نکرده اند و تلاش های خبرنگار ایرنا برای جویا شدن نظرات آنان نیز تاکنون به نتیجه نرسیده است. مهدی نوید ادهم، دبیرکل شورای عالی آموزش و پرورش صرفا به این مطلب بسنده کر ...

ادامه مطلب  

ناکارآمدی آموزش زبان های خارجی و سردرگمی 13 میلیون دانش آموز  

درخواست حذف این مطلب
در شرایطی که با بهره گیری از فناوری های جدید، هر روز فصل جدیدی برای گسترش ارتباطات و تعاملات میان ملت ها گشوده می شود، فراگیری زبان یک کشور می تواند فاصله ها را کمتر کند. اما باید توجه داشت که برای آموزش زبان های خارجی در مدارس به زیرساخت ها و امکانات لازم نیاز است مساله ای که شاید در سال های گذشته نسبت به زبان انگلیسی در حاشیه قرار گرفت و نتوانست آنگونه که باید در مدارس ما نمود پیدا کند.زبان خارجی به واقع مورد توجه آحاد جامعه است، به طوری که خانواده ها در برخی موارد از همان دوران کودکی، فرزندان را به فراگیری رسمی و تخصصی آن و به ویژه زبان انگلیسی تشویق و البته هزینه های سنگینی نیز پرداخت می کنند.این در حالی است که براساس ملاحظات کارشناسان آموزش و پرورش، دانش آموزان در دوران ابتدایی و به ویژه پایه های اول و دوم هنوز به درستی با زبان فارسی و نوشتن و خواندن آشنا نیستند و نباید درگیر فراگیری زبان دیگری شوند. افزون بر این، مقوله شکل گیری شخصیت کودکان و تاثیر فرهنگ بیگانه از طریق آموزش زبان خارجی نیز مطرح است که ایجاب می کند آموزش ها در دوره نخست متوسطه صورت گیرد.بر این اساس، متولیان امر و مسئولان وزارت آموزش و پرورش آموزش زبان را از سنین پایین برنمی تابند اما برنامه ریزی آنها بر این است که علاوه بر زبان انگلیسی، دانش آموزان در دوره متوسطه حق انتخاب فراگیری زبان هایی چون ایتالیایی، فرانسه، روسی، آلمانی و اسپانیایی را داشته باشند.بر اساس مصوبه سال 91 شورای عالی آموزش و پرورش، این امکان وجود دارد که هر یک از این پنج زبان به جای زبان انگلیسی و براساس علاقمندی دانش آموزان به آنها آموزش داده شود. در این میان، شرایطی نیز همچون بهره مندی مدارس از امکانات لازم همچون معلم با تجربه و متبحر و حد نصاب 15 دانش آموز برای هر کلاس معین شده است.اما شواهد موجود حاکی از آن است که با وجود اهمیت انحصاری نبودن زبان انگلیسی برای آموزش به دانش آموزان، مصوبه یاد شده پس از سال ها هنوز آن طور که باید به اجرا درنیامده است؛ وضعیتی که استقبال نکردن دانش آموزان از فراگیری زبان های مورد نظر و کمبود امکانات لازم اعم از معلم متخصص در مدارس از علل آن ذکر می شود.در این میان، رئیس جمهوری در اظهاراتی در تایید تنوع و کیفیت بخشی به آموزش زبان های خارجی در مدارس تصریح کرده است که هر زبانی که علم را در کشور عمیق تر منتقل می کند، باید به دانش آموزان آموزش داده شود.حجت الاسلام والمسلمین حسن روحانی با طرح این سوال که چگونه می توان به علم جهانی دسترسی داشت، بیان کرد: البته این که کدام زبان و چند زبان خارجی در مدارس آموزش داده می شود به میزان امکانات، معلمان آشنا به آن زبان ها و خواست مردم ارتباط دارد اما در مجموع با امکاناتی که در اختیار داریم هرقدر که بتوان چند زبان مهم خارجی را به دانش آموزان یاد داد به نفع زندگی آنان کار کرده ایم.سید محمد بطحایی، وزیر آموزش و پرورش نیز اواخر فروردین ماه در جریان سفری به مسکو به منظور شرکت در نمایشگاه بین المللی آموزش، پیشنهاد امضای تفاهم نامه با روسیه برای آموزش زبان فارسی در مدارس روسیه و آموزش زبان روسی در مدارس ایران را به عنوان یکی از زبان های خارجی جایگزین انگلیسی ارائه کرد.بطحایی در تبیین این پیشنهاد خود گفت: بر اساس دستورالعمل شورای عالی آموزش و پرورش، زبان های خارجی تدریس شده در کشور در دوره های متوسطه اول و دوم، انگلیسی، فرانسه، آلمانی، روسی و اسپانیایی هستند و تلاش این است که اگر تعدادی دانش آموز به هر دلیلی علاقه مند به یادگیری زبان دوم از جمله آلمانی و روسی باشند این امکان را برای آنها ایجاد کنیم.وزیر آموزش و پرورش تاکید کرد که ما باید زمینه توسعه سایر زبان های خارجی به ویژه روسی را در مدارس کشور فراهم کنیم،با این همه و گرچه شکسته شدن انحصار آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم یک ضرورت است و باید سایر زبان ها از جمله روسی نیز برای علاقمندان فراگیری آن در دسترس باشد، اما ارزیابی کارشناسان آموزشی از «ناکارآمدی آموزش زبان انگلیسی در مدارس» حکایت دارد و آموزش حتی همین زبان خارجی رایج هم در مدارس کشور موثر و کارآمد نبوده است، وضعیتی که نشان می دهد صحبت از زبان سوم به نام زبان روسی به بحث و بررسی بیشتر نیاز دارد.شاید کم توجهی دانش آموزان به دیگر زبان های خارجی و در راس قرار گرفتن زبان انگلیسی این پیام را به مسئولان آموزشی داده باشد که هنوز نمی توانند برای تدریس زبان های دیگر در مدارس برنامه ریزی کنند و فراگیر شدن این امر به امکانات و فرهنگسازی گسترده نیاز دارد.در این میان مسئولان وزارت آموزش و پرورش هنوز درباره آموزش به طور خاص زبان روسی در مدارس ایران اظهار نظری نکرده اند و تلاش های خبرنگار ایرنا برای جویا شدن نظرات آنان نیز تاکنون به نتیجه نرسیده است.مهدی نوید ادهم، دبیرکل شورای عالی آموزش و پرورش صرفا به این مطلب بسنده کرده است که طبق ...

ادامه مطلب  

تحصیل به زبان مادری از چه اهمیتی برخوردار است ؟  

درخواست حذف این مطلب
به عبارت دیگر زبان مهم ترین نهاد اجتماعی است. تنها وسیله یا مؤثرترین وسیله ای است که جهان اندیشه و دنیای درون ما را با جهان بیرون مرتبط می کند.مقدمه:تعریف زبان به نحوی که مورد قبول همه ی زبان شناسان و دیگر دانشمندانی باشد که با زبان و مطالعه ی آن سر وکار دارند، مقدور نیست. این اشکال از طبیعت خود زبان ناشی می شود. زبان پدیده بسیار پیچیده ای است که مطالعه ی آن را نمی توان به یک قلمرو علمی خاص محدود کرد و دارای جنبه های فراوانی است. پروفسور داگلاس براون (h. douglas brown, 1941) تعریف زیر را برای زبان بر می گزیند :"زبان نظامی است متشکل از مجموعه ای از نشانه های قراردادی عمدتاً آوایی، و بعضاً هم تصویری، که حامل معنی و خاص انسان بوده، در جوامع زبانی یا فرهنگ های مختلف برای ایجاد ارتباط میان انسان ها به کار می رود و اکتساب آن در همه ی انسان ها به صورتی نسبتاً یکسان صورت می گیرد. هم زبان و هم فرآیند یادگیری آن دارای ویژگی جهانی بودن هستند".پیدایش زبان نوشتاری و به تبع آن انتقال اندیشه از راه کلمات موجبات جهشی عظیم و رو به رشدی در زیرساخت های فرهنگی، اجتماعی و سیاسی-اقتصادی داشته است، هم چنین زبان به عنوان یک واقعیت و ساختاری اجتماعی-فرهنگی است که از عوامل و تغیرات زیست محیطی، ارزش ها و دیدگاه هایی اجتماعی تاثیر پذیرفته و بر آنها تاثیر می گذارد.زبان و شناخت اهمیت آن در جامعه:زبان، همان صداهای واقعی است که قبل از خواندن و نوشتن به وجود آمده است. پیدایش زبان سرآغاز تاریخی نوین در ارتباطات میان انسان ها بوده و با تکامل آن هر روز ابعاد تازه تری به خود می گیرد. هنری سویت (henry sweet 1845-1912) زبان شناس بزرگ بریتانیایی می گوید؛ زبان وسیله ی بیان عقاید و افکار با استفاده از اصوات موزون است. در واقع زبان یک محصول فکری-ذهنی انسانی و مهمترین وسیله ارتباط، بیان اندیشه و عواطف، آفرینش ادبی، آینه فرهنگ، وسیله ی ارتباط میان نسل ها، عامل اتحاد انسان ها و گردآوردن آنها در گروه ها و جوامع زبانی مختلف، معرف هویت افراد و جوامع، و یکی از عناصر تعریف و تشخیص ملت ها و کشورها و می باشد.بنابراین، زبان وسیله ی ارتباط بین افراد جامعه است. تنها وسیله ای است که می تواند افراد جامعه را به هم بپیوندد و درنتیجه یک واحد اجتماعی به وجود آورد:به عبارت دیگر زبان مهم ترین نهاد اجتماعی است. تنها وسیله یا مؤثرترین وسیله ای است که جهان اندیشه و دنیای درون ما را با جهان بیرون مرتبط می کند (باطنی، 1364). این پدیده شگرف ارتباطی زندگی ما آدمیان، همواره در پس وظیفه ی ارتباطی خود دارای ویژگی ها و قابلیت های زبانی و فرا زبانی بسیاری بوده که آن را از یکنواختی به درآورده و بدان تنوع و زیبایی بخشیده و در همه حال بر زندگی و افکار و ادراکات ما تأثیر گذاشته است. همین قابلیت ها توجه زبان شناسان را به خود جلب کرده تا بتوانند این موهبت الهی را بیشتر درک کنند و عمق و ژرفای آن را بفهمندهمه می دانیم در منطق، تعریفی که از انسان شده، انسان را حیوانی ناطق می داند. ناطق بودن انسان به معنی صرفا سخنگو بودن نیست، بلکه آنچه که در این تعریف اهمیت دارد این است که انسانه ها غالبا بر مبنای تفکر و اندیشه به لفظ می آید، بدین صورت که اندیشه ورزی انسان، او را وادار به سخن می کند، و سخن گفتن مبنای عقلانی و فکری دارد. زبان پایه و اساس فرهنگ هر ملت است و بنا بر این نقش مهم، هر ملل و دولتی برای ادامه زندگی سیاسی و فرهنگی خود نیازمند توجه جدی به روند فرهنگ سازی می باشد و در همه ی سازمان ها و نهادهای فرهنگی، سیاسی، اجتماعی، شخصیت ها و دولت ها نقش دارند.دیدگاه های فلسفی-ایدئولوژیک همیشه زبان را تحت تاثیر و تغییر قرار داده اند مارکسیسم (marxism) برای زبان اهمیتی قائل نیست و از دیدگاه ماتریالیستی (materialism) به جهان می نگرد و اقتصاد را زیر بنا می داند. در اسلام زبان در زندگی نقش حیاتی ندارد بلکه عامل محوری در اسلام اعتقاد به یزدان و اصل توحید است. اما ملی گرایی، زبان را یکی از ارکان بوجود آمدن ملت و زیربنای تشکیل اجتماع می داند. مارکسیسم از دیدگاه اینترناسونالیستی (internationalist) تمام ملل جهان را به یک چشم می نگرد و اسلام نیز از دیدگاه توحیدی نگاهی واحد به جهانیان دارد پس نگاه مارکسیسم و اسلام از کل به جزء و دیدگاه ملی گرایی (nationalism) در نقطه مقابل آن دو، از جزء به کل است. سیستم های سیاسی در پروسه ملت و فرهنگ سازی به ناچار عنصر زبان را به عنوان وسیله ای برای ابراز هویت و منبع تاریخی به کاربرده و از آن برای حفاظت از سرزمین و ملت استفاده نموده اند، کریستال (david crystal, 1941) زبان شناس ایرلند-انگلیسی و استاد دانشگاه ریدینگ (reading)، در کتاب مرگ زبان ها، (languages death) به عناوینی مانند؛ ارزشمندی زبان برای ابراز هویت، همچون ابرازی چند منظوره و به عنوان منبع تاریخی اشاره نموده است.زبان آموزش و اهمیت آموزش با زبان مادری:زبان مهمترین عنصر سمبلیک از میان عناصری است که سنگ بنای هویت شمرده می شوند و معرف هویت افراد، گروه ها و ملت ها می باشد. بی دلیل نیست که نام های )قدیم یا جدید( بسیاری از کشورها برگرفته از زبان آنهاست. انسان با زبان مادری خود فکر می کند، هویت و توانایی فردی-اجتماعی خود را باز می یابد و به وسیله واژه ها، اندیشه نوین خود را به بشریت تقدیم می کند.هنگامی که از تحصیل به زبان مادری دفاع می می شود، ممکن است برخی اینگونه بپندارند که دوره این گفتارها به سرآمده و امروزه عصر جهانی شدن است، زبان فقط وسیله تفاهم و تکلم است و فرقی ندارد با چه زبانی صحبت کنی و بنویسی؛ اما زبان فقط وسیله تکلم، تفهیم و تفاهم نیست، زبان دروازه ی ذهن انسان به محیط اطراف و شالوده ذهنی اوست! زبان ستون هویت یک ملت است، انسان با زبان است که محیط خود را درک می کند و نظام فکری اش شکل می گیرد و وسیله خلاقیت و روشنگری است، تا زمانی که ملت شکست خورده ای زبان خود را از دست نداده است امید پیروزی برایش وجود دارد.منشور زبان مادری توسط سازمان علمی، فرهنگی و تربیتی ملل متحد؛ یونسکو (unesco) تهیه و تصویب شده است. مطابق بندهای سه گانه ی این منشور همه دولت ها موظف هستند که برای تقویت و آموزش زبان مادری کلیه منابع، مواد و وسایل لازم را تولید و توزیع ...

ادامه مطلب  

برنامه نویسی سیستم چیست؟ - زومیت  

درخواست حذف این مطلب
بر اساس تعاریف جدید برنامه نویسی سطح پائین و برنامه نویسی سیستم یکی نیستند و این دو مفهوم به اشتباه یکسان فرض شده اند.ترکیب دو ایده ی برنامه نویسی سطح پائین (کار با جزئیات سخت افزاری و پیاده سازی ماشین) و طراحی سیستم (ساخت و مدیریت یک مجموعه ی پیچیده از مؤلفه های مرتبط) به نظر غیرضروری می رسد؛ اما این قضیه تا چه اندازه صحیح است؟ و از تعریف مجدد سیستم ها به چه نتیجه ای می توان رسید؟دهه ی ۱۹۷۰: پیشرفت اسمبلیبرای درک تکامل اصطلاح برنامه نویسی سیستم بازگشت به منشأ سیستم های کامپیوتری مدرن ضروری است. دقیقا مشخص نیست چه کسی این عبارت را اختراع کرده است اما بر اساس پژوهش ها تلاش های جدی برای تعریف سیستم های کامپیوتری تقریبا از اوایل دهه ی ۷۰ آغاز شده است. در مقاله ای با نام زبان های برنامه نویسی سیستم به این تعریف اشاره شده است:یک برنامه ی سیستمی مجموعه ای یکپارچه از برنامه های فرعی یا زیربرنامه است، زیربرنامه ها یک مجموعه ی یکپارچه و بزرگ تر از مجموعه اجزا را تشکیل می دهند که اندازه و پیچیدگی آن فراتر از یک حد مشخص است. از نمونه های متداول می توان به سیستم هایی برای برنامه نویسی چندگانه، ترجمه، شبیه سازی، مدیریت اطلاعات و اشتراک گذاری زمانی اشاره کرد. فهرست زیر مشخصات برنامه های سیستمی را ارائه می دهد که بعضی از آن ها را می توان در برنامه های غیرسیستمی هم پیدا کرد و البته ممکن است یک سیستم مشخص تمام این ویژگی ها را به صورت یکجا نداشته باشد:۱. مسئله ی قابل حل ماهیت گسترده ای دارد و شامل تعداد زیادی مسائل فرعی و متنوع است.۲. از برنامه ی سیستمی برای پشتیبانی از برنامه های کاربردی و نرم افزاری دیگر استفاده می شود اما درعین حال می تواند بسته ی کاملی از برنامه ها هم باشد.۳. برنامه ی سیستمی برای تولید پیوسته طراحی شده است نه به عنوان راه حلی یک جا برای حل یک مشکل در برنامه ها۴. برنامه ی سیستمی از نظر تعداد و انواع ویژگی های تحت پشتیبانی به صورت پیوسته در حال تکامل است.۵. یک برنامه ی سیستمی به یک ساختار یا برنامه ی مشخص داخل و میان ماژول ها (برای مثال برقراری ارتباط) نیاز دارد و معمولا توسط بیش از یک شخص یا گروهی از اشخاص طراحی و پیاده سازی می شود.این تعریف تا حدودی قابل قبول است. سیستم های کامپیوتری معمولا دارای مقیاس گسترده و کاربرد طولانی هستند و به مرور زمان تغییر می کنند. البته با این که این تعریف بیشتر توصیفی است اما چشم انداز اصلی آن جداسازی زبان های سطح پائین از زبان های سیستمی است (برای مثال مقایسه ی اسمبلی با فرترن).هدف از زبان برنامه نویسی سیستم فراهم کردن زبانی است که بتوان بدون نگرانی در مورد دستکاری بیت ها از آن استفاده کرد و درعین حال به کدی دست یافت که عملکرد آن از کدهای دستی بهتر باشد. چنین زبانی باید اختصار و خوانایی زبان های سطح بالا را با بازدهی فضا و زمان و دسترسی به امکانات سیستم عامل و ماشین زبان اسمبلر را ترکیب کند. زمان طراحی، نوشتن و اشکال زدایی باید بدون تحمیل سربار بر منابع سیستمی به حداقل برسند. پژوهشگرهای cmu زبانی به نام bliss (زبانی برای برنامه نویسی سیستم) را منتشر کرده اند که به این صورت تعریف می شود:bliss یک زبان پیاده سازی است، البته با توجه به این که هدف تمام زبان های کامپیوتری پیاده سازی است، این تعریف کمی مبهم است. اما در واقع مفهوم عمومی این اصطلاح مدنظر است یعنی زبان های سطح بالایی که بیشتر بر یک برنامه ی مشخص مثل نوشتن سیستم های بزرگ نرم افزاری تولیدی برای یک ماشین مشخص تأکید می کنند.مؤلفان، زبان پیاده سازی را بالاتر از اسمبلی و پائین تر از زبان طراحی می دانندزبان های هدفمند مثل کامپایلر، کامپایلرها در این دسته قرار نمی گیرند و البته لزوما مستقل از ماشین هم نیستند. در این تعریف بر اصطلاح پیاده سازی تأکید می شود و از کلماتی مثل طراحی و مستندسازی استفاده نشده است؛ بنابراین از یک زبان پیاده سازی انتظار نمی رود که طراحی یک سیستم بزرگ یا مستندسازی آن را توصیف کند. مفاهیمی مثل استقلال ماشین، توصیف مشابهی از طراحی و پیاده سازی، خودمستندسازی و مفاهیم دیگر دارند و معیارهایی برای ارزیابی زبان های مختلف هستند.در اینجا مؤلفان، زبان پیاده سازی را بالاتر از اسمبلی و پائین تر زبان طراحی می دانند. بر اساس پژوهش های قبلی، طراحی و پیاده سازی سیستم هرکدام زبان مجزایی دارند. آخرین مدخل مربوط به برنامه نویسی سیستم را می توان در یک متن آموزشی در مورد یادگیری برنامه نویسی سیستم مشاهده کرد که در ۱۹۷۲ نوشته شده است.اما تعریف دقیق برنامه نویسی سیستم چیست؟می توان کامپیوتر را مثل جانداری درنظر گرفت که از تمام دستورات اطاعت می کند. بر اساس یک تصور دیگر، کامپیوترها انسان هایی هستند که از فلز ساخته شده اند یا برعکس، انسان ها کامپیوترهایی هستند که از گوشت و خون تشکیل شده اند. با این حال، با نگاهی دقیق تر به کامپیوترها می توان به این نتیجه رسید که اساسا کامپیوترها ماشین هایی تابع دستورالعمل های مشخص و ابتدایی هستند.در اولین روزهای اختراع کامپیوتر، مردم با دستورالعمل های ابتدایی بین دو حالت on و off با کامپیوتر ارتباط برقرار می کردند. خیلی زود مردم به دنبال دستورالعمل های پیچیده تر رفتند. برای مثال می خواستند خروجی این مسأله را در کامپیوتر ببینند: x=30*y؛ با توجه به این که y=10 در نتیجه x کدام است؟ کامپیوترهای کنونی بدون برنامه های سیستمی قادر به درک چنین زبانی نیستند.مبانی برنامه نویسی سیستمبرنامه های سیستمی (برای مثال کامپایلرها، لودرها، پردازنده های ماکرو، سیستم های عامل) برای تطبیق بهتر کامپیوترها با نیازهای کاربران توسعه یافتند. علاوه بر این مردم به دنبال کمک یا دستیارهایی برای آماده سازی برنامه های خود بودند. این تعریف یادآوری می کند سیستم ها در خدمت مردم هستند حتی اگر صرفا زیرساخت هایی باشند که ارتباط مستقیمی با کاربرها ندارند.دهه ی ۱۹۹۰: ظهور اسکریپت نویسیدر دهه ی ۷۰ و ۸۰ اغلب پژوهشگرها برنامه نویسی سیستم را نقطه ی مقابل برنامه نویسی اسمبلی می دانستند. در آن دوره ابزار خوبی برای ساخت سیستم ها وجود نداشت (البته هیچ اطمینانی از وجود lisp در میان این زبان ها وجود ندارد هیچ کدام از منابع به lisp اشاره نکرده اند، با این حال ماشین های lisp وجود داشتند).در اواسط دهه ی ۹۰، با ظهور زبان های اسکریپت نویسی داینامیک تغییرات عمده ای در زبان های برنامه نویسی رخ داد. بهبود سیستم های اسکریپت نویسی مثل bash، زبان هایی مثل پرل (۱۹۸۷)، tcl ، پایتون (۱۹۹۰)، ruby ، php و جاوا اسکریپت (۱۹۹۵) به توسعه ی برنامه نویسی کمک کرد. این تغییرات در مقاله ی تأثیرگذار اوسترهاوت با عنوان اسکریپت نویسی: برنامه نویسی سطح بالای قرن بیست ویک (۱۹۹۸) به اوج خود رسیدند. به موج حاصل از این تغییرات دوگانگی اوسترهاوت بین زبان های برنامه نویسی سیستمی و زبان های اسکریپت نویسی گفته می شود.زبان های اسکریپت نویسی برای وظایفی متفاوت با زبان های برنامه نویسی سیستمی طراحی شده اند و همین مسأله ریشه ی تفاوت های بنیادی این دو زبان است. زبان های برنامه نویسی سیستمی برای تولید ساختارهای داده ای و الگوریتم ها از ابتدایی ترین عناصر کامپیوتری مثل کلمات حافظه طراحی شده اند.مقاله های مرتبط:در مقابل، زبان های اسکریپت نویسی برای چسباندن طراحی شده اند: مجموعه ای از مؤلفه های قدرتمند دارند و در اصل برای اتصال این مؤلفه ها با یکدیگر در نظر گرفته شده اند. زبان های برنامه نویسی برای کمک به مدیریت پیچیدگی از نوع قوی یا strong typed هستند (در این زبان ها باید نوع متغیرها، ورودی ها خروجی توابع، آرگومان ها و... دقیقا تعیین شوند و کامپایلر در این نوع برنامه کدها را قبل از رسیدن به مرحله ی اجرا runtime مورد بررسی قرار می دهد).درحالی که زبان های اسکریپت نویسی typeless بدون نوع هستند (برای مثال می توان از تعریف متغیر بدون نوع در آن ها استفاده کرد و کامپایلر تمام کارها را برعهده دارد). از این رو برای ساده سازی روابط بین مؤلفه ها و توسعه ی سریع برنامه ها از آن ها استفاده می شود. گرایش های جدید از جمله ماشین های سریع تر، زبان های اسکریپت نویسی بهتر، اهمیت فزاینده ی واسطه های کاربری گرافیکی و معماری های مؤلفه ای و رشد اینترنت به شدت کاربرد زبان های اسکریپت نویسی را بالابرده اند.در سطح تخصصی اوسترهاوت اسکریپت نویسی و سیستم را در راستای محورهای type safety (اطمینان نوع) و دستورالعمل به ازای هر عبارت مقایسه کرده است. type safety یا اطمینان نوع به قابلیت یا ویژگی یک زبان برنامه نویسی برای جلوگیری یا کاهش رخ دادن خطاهای عدم تطابق نوع یا type errors گفته می شود. اوسترهاوت در سطح طراحی بر نقش های جدید هر کلاس زبانی تأکید می کند: برنامه نویسی سیستم برای ساخت مؤلفه ها و اسکریپت نویسی برای چسباندن آن ها به یکدیگر درنظر گرفته می شوند.مقایسه ی زبان های برنامه نویسی بر اساس سطح و درجه ی typing آن ها (زبان های سطح بالاتر دستورالعمل های ماشین بیشتری را برای هر عبارت زبانی اجرای می کنند) زبان های برنامه نویسی سیستم مثل c از نوع قوی و سطح متوسط هستند (۵ تا ۱۰ دستورالعمل به ازای هر عبارت). زبان های اسکریپت نویسی مثل tcl از نوع ضعیف و ...

ادامه مطلب  

آیا زبان برنامه نویسی کاتلین اکو سیستم اندروید را زیر و رو خواهد کرد؟  

درخواست حذف این مطلب
گوگل در جریان برگزاری کنفرانس توسعه دهندگان i/o اعلام کرد از زبان برنامه نویسی kotlin پشتیبانی خواهد کرد. کاتلین زبان برنامه نویسی آینده داری است که از java virtual machine پشتیبانی می کند. زبان برنامه نویسی فوق توسط گروهی از برنامه نویسان شرکت jetbrians ساخته شده است. تیم فوق پیش از این jetbrains ide را برای اندروید استودیو، محیط توسعه یکپارچه ارائه شده از سوی گوگل طراحی کرده بود. مطلب پیشنهادیاگر توسعه‎دهنده نرم‎افزار هستید این مطلب درباره آینده شغلی شما استگوگل همان گونه که پیش تر اعلام کرده بود، ابزار برنامه نویسی کاتلین را به طور پیش فرض در نگارش سوم اندروید استودیو قرار داد. این شرکت در کنفرانس توسعه دهندگان اعلام کرده بود که به منظور پیشرفت و توسعه زبان برنامه نویسی کاتلین تعامل بیشتری با شرکت jetbrains برقرار خواهد کرد. با توجه به آنکه کاتلین با زبان برنامه نویسی جاوا (زبان پیش فرض توسعه اندروید) سازگاری دارد، طراحان مشکل خاصی با آن نخواهند داشت. نکته جالب توجهی که در ارتباط با کاتلین وجود دارد این است که تیم توسعه دهنده سعی کرده اند آن را به صورت چندسکویی آماده کنند. آن ها به دنبال آن هستند تا به توسعه دهندگان اجازه دهند از این زبان به منظور ساخت برنامه هایی برای ios و مک نیز استفاده کنند. همچنین، برای توسعه برنامه های تحت وب از طریق تبدیل کدها به جاوااسکریپت می توان از این زبان استفاده کرد. توسعه دهندگان از این پس این توانایی را خواهند داشت از کاتلین، جاوا و هر زبان مبتنی بر روی ماشین مجازی جاوا به منظور ساخت برنامه های اندرویدی استفاده کنند. کاتلین به لحاظ ساختاری شباهت زیادی به زبان جاوا دارد و جزء زبان های برنامه نویسی شی گرا به شمار می رود. یکی از نقاط قوت زبان فوق به سازگاری این زبان با کتابخانه های جاوا بازمی گردد. این زبان مشابه به جاوا به منظور حل مسائل و مشکلات برنامه نویسی طراحی شده است. اما به دلیل اینکه در مقایسه با جاوا از راهکارهای ساده ای بهره می برد، به توسعه دهندگان اجازه می دهد به بهترین شکل ممکن از قابلیت های در دسترس استفاده کنند. مطلب پیشنهادیبا هوش هیجانی رادیویی موسوم به eq radioساختار و ماهیت زبان برنامه نویسی کاتلین چگونه است؟کاتلین یک پروژه متن باز است که نخستین بار در سال 2011 به دنیای برنامه نویسی وارد شد. این زبان تحت مجوز آپاچی 2.0 عرضه شده است. گوگل می گوید: «کاتلین یک زبان بسیار جذاب است که به شکل بسیار زیبایی کدنویسی شده و به بلوغ کامل رسیده است. زبان کاتلین سرعت طراحی و توسعه برنامه های اندرویدی را بیش از پیش افزایش خواهد داد.» به عبارت دیگر، گوگل بر این باور است که این زبان از یک طراحی هوشمندانه و ساخت یافته تبعیت می کند. نکته ای که درباره زبان کاتلین باید به آن توجه داشته باشید این است که کامپایلر کاتلین از بایت کد جاوا استفاده نمی کند. با وجود این، کاتلین و جاوا این توانایی را دارند تا به شکل قابل قبولی با یکدیگر در تعامل باشند. مطلب پیشنهادیچرا مهارت های برنامه نویسی آینده کودک شما است؟کاتلین چه ویژگی ها و قابلیت های شاخصی دارد؟ کاتلین به منظور برطرف کردن مشکلات و نواقص زبان جاوا طراحی شده است. صرف نظر از اینکه کاتلین یک پروژه متن باز است و تعاملی خوبی با زبان جاوا دارد، ویژگی های برجسته و شاخص نیز دارد که توسعه دهندگان را ترغیب خواهد کرد به منظور ساخت برنامه های اندرویدی از آن استفاده کنند. ازجمله ویژگی های شاخص این زبان به موارد زیر می توان اشاره کرد.1- کاتلین یک پروژه متن باز استنخستین و مهم ترین ویژگی کاتلین به متن باز بودن این زبان برنامه نویسی بازمی گردد. این زبان برنامه نویسی ایستا از سوی jetbrains طراحی شده است. jetbrains تیم توسعه دهنده این زبان خالق intellij ide نیز هستند. اگر از ماهیت متن باز بودن این زبان صرف نظر کنیم، باید به این حقیقت مهم اشاره داشته باشیم که این زبان به ساده ترین شکل و به دور از هرگونه سؤال اضافی قادر است کدهای جاوا را به کدهای کاتلین تبدیل کند. این کار تنها از طریق یک کلیک ساده انجام می شود. 2- کاتلین با جاوا سازگاری کامل داردسازگاری کامل و عمیق با زبان جاوا خود به تنهایی انگیزه کافی در اختیار توسعه دهندگان قرار می دهد تا به یادگیری آن بپردازند. کاتلین روی ماشین مجازی جاوا اجرا شده است و از ابزارها و کتابخانه های آن استفاده می کند. همچنین، از نگارش های 6 و 7 جاوا نیز پشتیبانی می کند. 3- کاتلین می تواند بایت کدهای جاوا یا js را کامپایل کنداین ویژگی بدون شک توسعه دهندگان زبان جاوا و جاوااسکریپت را ترغیب می کند یادگیری این زبان را آغاز کنند. به گفته گوگل، برنامه نویسانی که از garbage collected runtime استفاده می کنند، بیش از سایر توسعه دهندگان تمایل پیدا خواهند کرد کاتلین را مورد استفاده قرار دهند. مطلب پیشنهادیاین زبان ها به شما در درک بهتر برنامه نویسی کمک می کنند4- کاتلین از کلاس های داده ای استفاده می کندطراحان زبان های برنامه نویسی همیشه به لزوم وجود کلاس ها در زبان هایی که طراحی می کنند آگاه بوده اند. در زبان جاوا برای اطلاع از عملکرد و کارکرد یک کلاس داده ای معمولی باید کدهای اضافی بسیاری را مورد بررسی قرار دهید تا بتوانید از یک کلاس به شکل درست استفاده کنید. در زبان کاتلین این توانایی را دارید تا کدی با همان کارکرد را بنویسید تا وظیفه مورد نظر را برای شما انجام دهد. اما این کار را به شکل بسیار ساده تر، کوتاه تر و خلاصه تری می توانید انجام دهید که خود یکی از مهم ترین ویژگی های زبان کاتلین به شمار می رود. از کلاس هایی که به این شکل آماده می شوند می توان به منظور نگهداری اطلاعات استفاده کرد. کلاس هایی که بدون بدنه و تک خطی تعریف می شوند(شکل 1).شکل 15- پارامترهای پیش فرضپارامترهای پیش فرض در کاتلین نقش مهمی را بازی می کنند. به دلیل اینکه به جای ارسال ایندکس ها می توانید از آرگومان هایی همراه با نام آن ها استفاده کنید. این ویژگی زمانی کاربرد واقعی خود را نشان می دهد که شما در حال نوشتن تابعی با ده ها پارامتر اختیاری هستید.6- کاتلین اجباری به runtime overhead نداردکتابخانه استاندارد کاتلین هیچ کد اضافی ندارد. در نتیجه، به مفهومی به نام garbage هم نیازی ندارد. همه چیز در این زبان مختصر و بهینه طراحی می شود و مورد استفاده قرار می گیرد. بسیاری از توابع این زبان تک خطی هستند. همین موضوع باعث می شود تا برنامه های اندرویدی بسیار سریع آماده و تکمیل شوند.مطلب پیشنهادیپی اچ پی زبان محبوب توسعه دهندگان و سازمان ها7- کاتلین توسعه دهندگان را از دردسرهای null آزاد کرده استهدف زبان برنامه نویسی کاتلین حذف ارجاعات به null در کدهای برنامه نویسی است. مشکلی که از آن به نام خطای میلیارد دلاری(the billion dollar mistake) نام برده می شود. در زبان برنامه نویسی جاوا ارجاع به null باعث بروز یک استثنا می شود. در کاتلین اشیایی که مقدار null دارند باید با پیشوند ?. مورد استفاده قرار گیرند. عملگرهایی که روی اشیای null مورد استفاده قرار می گیرند نیز باید از سوی توسعه دهندگان به شکل خاصی مشخص شوند. کاتلین برای کمک به برنامه نویسان عملگرهای null-safe را در اختیار آن ها قرار داده است. عملگر ?. می تواند به شکل ایمنی و به منظور دسترسی به یک متد یا خاصیتی که ممکن است یک شی null را در اختیار داشته باشد مورد استفاده قرار گیرد. اگر شی برابر با مقدار null باشد، متد فراخوانی نمی شود و عبارت null برگردانده می شود. عملگر نیز ?: اغلب به عنوان یک عملگر ارجاع دهنده مورد استفاده قرار می گیرد. فهرست 1 نحوه به کارگیری این عملگرها را نشان می دهد.fun sayhello(maybe : string?, nevernull : int) {// use of elvis operatorval name : string = maybe ?: “stranger”println(“hello $name”)}فهرست 18- توابع extensionتوسعه دهندگان از طریق توابع توسعه یافته در زبان کاتلین این توانایی را دارند تا بدون آنکه به تغییر کدهای اصلی نیازی داشته باشند، متدهای خود را به کلاس ها اضافه کنند. 9- زبان کاتلین شبیه به زبان سوئیفت استیکی از جالب ترین ویژگی های زبان کاتلین به تشابه ترکیب نحوی این زبان با زبان سوئیفت اپل بازمی گردد.مطلب پیشنهادیمناب ...

ادامه مطلب  

ایران پایگاه "زبان و ادب فارسی" است  

درخواست حذف این مطلب
به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری میزان، فاطمه فاطمی فارغ التحصیل دکترای ادبیات و زبان فارسی از دانشگاه تهران و عضو سابق لویی جرگه با اشاره به روز شعر و ادب فارسی و بزرگداشت استاد شهریار، در رابطه با جایگاه ارزنده این شاعر ایرانی گفت: «محمد حسین بهجت تبریزی» متخلص به شهریار شاعر بزرگ و بلند آوازه ایران شخصیت جهانی، فرا ملی و منطقه ای دارد.وی با بیان اینکه اشعار استاد شهریار با زندگی مردم ارتباط نزدیک و تنگاتنگی دارد، اظهار داشت: شعرهای استاد شهریار عرفانی، عاشقانه و مذهبی است و اشعار ایشان به دلیل اینکه خاستگاه آن زبان فارسی است برای مردم افغانستان شناخته شده است، مردم با فرهنگ و فرهنگ دوست افغانستان اشعار این شاعر بزرگ ایران را می شناسند و به آن علاقه دارند.استاد زبان و ادبیات فارسی در ادامه خاطرنشان کرد: برای نمونه شعر آمدی جانم به قربانت ولی حالا چرا/ بی وفا حالا که من افتاده ام از پا چرا/ نوش دارویی و بعد مرگ سهراب آمدی/ سنگدل می خواستی زودتر حالا چرا/ از اشعار زیبای استاد شهریار است و به یاد دارم که خواننده های افغانستان از روی آن آواز خلق کرده اند.فاطمی در ادامه به سروده استاد شهریار در وصف مولای متقیان حضرت علی (ع) اشاره داشت و گفت: همچنین شعر علی ای همای رحمت تو چه آیتی خدا را/ که به ماسوا فکندی همه سایه هما را از جمله اشعار زیبای این شاعر بلند آوازه است و نشان دهنده علاقه مردم افغانستان به شعر فارسی و است و اینکه استاد شهریار نیز برای مردم افغانستان گرامی است و مردم افغانستان اشعار او را می خوانند.وی در رابطه با نقش زبان و ادبیات فارسی در یکپارچگی وحدت ملی کشورهای فارسی زبان منطقه و تاثیرگذاری آن بیان کرد: اشعار استاد شهریار که پیشرو در زبان فارسی است در کشورهای آذربایجان و سایر کشورهای فارسی زبان منجر به اتحاد و نزدیکی آنها می شود و یکرنگی و همگرایی را بین ملت های فارسی زبان بیشتر می کند.عضو سابق لویه جرگه با اشاره به محبوبیت اشعار فارسی در کشورهای اروپایی و آلمان گفت: اشعار شاعرانی مثل مولوی و حافظ سخن آنها بردل نشسته است و آنها این اشعار را به زبان خود ترجمه و استفاده کرده اند، کشورهای پاکستان، هند و شبه قاره و مردم اردو زبان اشعار فارسی را تکلم می کنند و به غیر از شاعران ایران، تاجیکستان و افغانستان شاعرانی هستند که شعر فارسی می سرایند.فاطمی با بیان اینکه در کشور تاجیکستان که از اقمار شوروی سابق است، زبان فارسی جایگاه خوبی دارد، بیان کرد: آنها زبان اصلی خود را فراموش نکرده اند، زبان و ادب فارسی عامل اتحاد، هماهنگی، همگرایی و دوستی بین ملت های شرق آسیا و اقیانوسیه است و باید گسترش یابد تا صلح، دوستی، فرهنگ و ارتقای فرهنگی در کشورهای منطقه افزایش یابد.استاد زبان و ادبیات فارسی افغانستانی با اشاره به اینکه آثار شاعران فارسی زبان از جمله مولانا، حافظ و سعدی دارای محبوبیت جهانی است، خاطرنشان کرد: زبان فارسی در کشورهای منطقه از جمله هند و پاکستان نیز جایگاه ویژه ای دارد، به عنوان مثال علامه اقبال لاهوری باوجود اینکه فارسی زبان نبوده است اما اشعار فارسی زیبایی را سروده است.فاطمی زبان و ادبیات فارسی را عامل وحدت بین دولت ها دانست و بیان کرد: زبان و ادبیات فارسی عامل ارتقای صلح و فرهنگ می شود.وی در رابطه با تأثیر زبان قرآن کریم که عربی است بر زبان و ادبیات فارسی، گفت: زبان فارسی با ز ...

ادامه مطلب  

رئیس جمهور های آمریکا به چند زبان مسلط اند؟  

درخواست حذف این مطلب
برترین ها - ترحمه از پردیس بختیاری: دانستن زبان دوم خود یک هنر است، اما هر کسی به این موضوع اهمیت نمی دهد. گزارشات حاکی از آن است که تنها 25% از آمریکایی ها به زبانی به جز زبان انگلیسی مسلط می باشند. این موضوع حتی در مورد رئیس جمهورهای آمریکا نیز صدق می کند. اگر دوست دارید بدانید که رئیس جمهورهای آمریکا هر کدام به چند زبان مسلط بودند، با ما در ادامه مطلب همراه باشیدجان کوئینسی آدامززبان: انگلیسی، فرانسه، هلندی، روسی، لاتین، یونانی، آلمانی، ایتالیاییجان کوئینسی آدامز ششمین رئیس جمهور ایالات متحده آمریکا، بین سال های ۱۸۲۵ تا ۱۸۲۹، بود. او رکورد چند زبانی را در میان رئیس جمهورهای آمریکا شکست. او در بچگی زبان های فرانسه و هلندی را آموخت و در سن 14 سالگی، به عنوان مترجم زبان فرانسوی به ماموریتی به روسیه رفت. او قادر به خواندن زبان های لاتین و یونانی نیز می باشد. جان زبان آلمانی را زمانی که به عنوان سفیر ایالات متحده در پروس مشغول به تحصیل بود، فرا گرفت و پس از آن شروع به یادگیری زبان ایتالیایی کرد.جیمز آبرام گارفیلدزبان: انگلیسی، لاتین و یونانیچیزی که در مورد جیمز آبرام گارفیلد عجیب است، دانستن زبان های لاتین و یونانی نیست، بلکه توانایی او در نوشتن این دو زبان در آن واحد است. در واقع او می تواند به طور همزمان با دست راست اش زبان لاتین و با دست چپ اش به زبان یونانی بنویسد.چستر آلن آرتورزبان: انگلیسی، لاتین و یونانیچستر آلن آرتور، بیست و یکمین رئیس جمهور ایالات متحده آمریکا از حزب جمهوری خواه بود. او زبان های لاتین و یونانی را در دوران تحصیل اش آموخت. اگر چه او در این زبان ها روان و بدون نقص نبود اما می توانست به خوبی با دیگران ارتباط برقرار کند که گویا همان قدر هم برایش کافی بود.تئودور روزولتزبان: انگلیسی، آلمانی و فرانسهتئودور روزولت زبان فرانسه را از بر بود، او قادر بود که زبان آلمانی را نیز به خوبی بنویسد، بخواند و حتی حرف بزند. از این رو او را به عنوان یکی از رئیس جمهورهای دو زبانه می شناسند.توماس وودرو ویلسونزبان: انگلیسی، لاتین، یونانی و آلمانیتوماس وودرو ویلسون بیست و هشتمین رئیس جمهور ایالات متحده آمریکا از حزب دموکرات بود. او تا مدت ها از ضعف بینایی رنج می برد که دلیلش هم تاخیر در یادگیری می دانستند. مدرسه ای که او می توانست در آن تحصیل کند از خانه شان بسیار دور بود، بنابراین او نزد پدرش تحصیلات مقدمانی را آموخت. او در سن 16 سالگی موفق شد که در دانشگاه ثبت نام کند و همانجا بود که زبان های لاتین و انگلیسی را به طور حرفه ای فرا گرفت. او زبان های دیگر از جمله یونانی و آلمانی را سالها بعد از آن دوران آموخت.هربرت هوورزبان: انگلیسی، لاتین و ماندارینهربرت هوور زبان ماندارین چینی را زمانی که به عنوان مهندس معدن در چین کار می کرد، یاد گرفت. او و همسرش حتی در دورانی که با هم در کاخ سفید زندگی می کردند، یادگیری این ز ...

ادامه مطلب  

رئیس جمهور های آمریکا به چند زبان مسلط اند؟  

درخواست حذف این مطلب
برترین ها - ترحمه از پردیس بختیاری: دانستن زبان دوم خود یک هنر است، اما هر کسی به این موضوع اهمیت نمی دهد. گزارشات حاکی از آن است که تنها 25% از آمریکایی ها به زبانی به جز زبان انگلیسی مسلط می باشند. این موضوع حتی در مورد رئیس جمهورهای آمریکا نیز صدق می کند. اگر دوست دارید بدانید که رئیس جمهورهای آمریکا هر کدام به چند زبان مسلط بودند، با ما در ادامه مطلب همراه باشیدجان کوئینسی آدامززبان: انگلیسی، فرانسه، هلندی، روسی، لاتین، یونانی، آلمانی، ایتالیاییجان کوئینسی آدامز ششمین رئیس جمهور ایالات متحده آمریکا، بین سال های ۱۸۲۵ تا ۱۸۲۹، بود. او رکورد چند زبانی را در میان رئیس جمهورهای آمریکا شکست. او در بچگی زبان های فرانسه و هلندی را آموخت و در سن 14 سالگی، به عنوان مترجم زبان فرانسوی به ماموریتی به روسیه رفت. او قادر به خواندن زبان های لاتین و یونانی نیز می باشد. جان زبان آلمانی را زمانی که به عنوان سفیر ایالات متحده در پروس مشغول به تحصیل بود، فرا گرفت و پس از آن شروع به یادگیری زبان ایتالیایی کرد.جیمز آبرام گارفیلدزبان: انگلیسی، لاتین و یونانیچیزی که در مورد جیمز آبرام گارفیلد عجیب است، دانستن زبان های لاتین و یونانی نیست، بلکه توانایی او در نوشتن این دو زبان در آن واحد است. در واقع او می تواند به طور همزمان با دست راست اش زبان لاتین و با دست چپ اش به زبان یونانی بنویسد.چستر آلن آرتورزبان: انگلیسی، لاتین و یونانیچستر آلن آرتور، بیست و یکمین رئیس جمهور ایالات متحده آمریکا از حزب جمهوری خواه بود. او زبان های لاتین و یونانی را در دوران تحصیل اش آموخت. اگر چه او در این زبان ها روان و بدون نقص نبود اما می توانست به خوبی با دیگران ارتباط برقرار کند که گویا همان قدر هم برایش کافی بود.تئودور روزولتزبان: انگلیسی، آلمانی و فرانسهتئودور روزولت زبان فرانسه را از بر بود، او قادر بود که زبان آلمانی را نیز به خوبی بنویسد، بخواند و حتی حرف بزند. از این رو او را به عنوان یکی از رئیس جمهورهای دو زبانه می شناسند.توماس وودرو ویلسونزبان: انگلیسی، لاتین، یونانی و آلمانیتوماس وودرو ویلسون بیست و هشتمین رئیس جمهور ایالات متحده آمریکا از حزب دموکرات بود. او تا مدت ها از ضعف بینایی رنج می برد که دلیلش هم تاخیر در یادگیری می دانستند. مدرسه ای که او می توانست در آن تحصیل کند از خانه شان بسیار دور بود، بنابراین او نزد پدرش تحصیلات مقدمانی را آموخت. او در سن 16 سالگی موفق شد که در دانشگاه ثبت نام کند و همانجا بود که زبان های لاتین و انگلیسی را به طور حرفه ای فرا گرفت. او زبان های دیگر از جمله یونانی و آلمانی را سالها بعد از آن دوران آموخت.هربرت هوورزبان: انگلیسی، لاتین و ماندارینهربرت هوور زبان ماندارین چینی را زمانی که به عنوان مهندس معدن در چین کار می کرد، یاد گرفت. او و همسرش حتی در دورانی که با هم در کاخ سفید زندگی می کردند، یادگیری این ز ...

ادامه مطلب  

از ادبیات معاصر ایران خیلی خوشم می آید، تعارف نمی کنم  

درخواست حذف این مطلب
لیودمیلا یانوا گفت: لحظه ای که در فرودگاه پا گذاشتم و سخنی به زبان پارسی شنیدم عاشق این زبان شدم.به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)_رضا آشفته: لیودمیلا یانوا استاد ادبیات و فرهنگ فارسی در دانشگاه صوفیه بلغارستان است. لیودمیلا یانوا که پیش از این کتاب هایی را از نویسندگان -به ویژه زنان نویسنده ایرانی به زبان بلغاری برگردانده، با بسیاری از نویسندگان و فیلمسازان ایرانی آشنایی و ارتباط نزدیکی دارد. "پدر آن دیگری"، نوشته پرینوش صنیعی اخیرا به زبان بلغاری منتشر شده است. این دومین کتابی ست که از پرینوش صنیعی با ترجمه مستقیم لودمیلا یانوا به بلغاری منتشر می شود. این کتاب به بسیاری از زبان های دنیا ترجمه شده و جایزه ها و نقدهای مثبت بسیاری دریافت داشته است. سهم من کتاب اولی است که از این نویسنده ایرانی با ترجمه یانوا در بلغارستان منتشر شده است. لیودمیلا یانوا فارسی را قشنگ حرف می زند، با ضرب المثل ها و کنایه هایش، با شتاب، که مبادا از ذهنش جا بماند. بیشتر دوشنبه ها توی دفترش در بخش ایران شناسی در مرکز زبان ها و فرهنگ های شرقی دانشگاه صوفیه "سنت کلیمنت اوحریدسکی"، برای شاگردانش فیلم ایرانی می گذارد. خودش هم می بیند و به کنایه ها بلند می خندد و گاهی توضیح می دهد. سینمای ایران را خوب می شناسد بهتر از خیلی ایرانی ها؛ نویسنده های ایران را هم. ایرانی نیست ولی مسائل ایران را از نزدیک دنبال می کند. "حق مساوی" یا همان "راونو پراویه"- به بلغاری، نام کتابی است که برگرفته از داستان های 17 نویسنده زن ایرانی است که با ترجمه او در کشورش منتشر شده و بسیار هم تاثیرگذار بوده است. نویسندگان این کتاب عبارتند از: فرخنده آقایی، شیوا ارسطویی، مهشید امیرشاهی، فریبا وافی، فرشته مولوی، مجبوبه میرقدیری، شهرنوش پارسی پور، زویا پیرزاد، فرشته ساری، ناهید طباطبایی، گلی ترقی، مینو فرشچی، زهره حکیمی، فریده خردمند، سپیده شاملو و مهری یلفانی. و لودمیلا به جز با 2 نفر از آنان با بقیه شان در تماس است. آن قدر که وقتی به ایران می آید دنبالش می آیند و با هم مثل دوستان دیرین دیدار می کنند. لیودمیلا یانوا در سال 1972- 1351 هجده ساله بود که شاگرد زبان و ادبیات انگلیسی و همچنین فارسی در دانشگاه تهران شد. او پژوهش هایش را در دانشگاه صوفیه "سنت کلیمنت اوحریدسکی" در رشته انگلیسی و در کنار آن فارسی ادامه داد. اکنون در مرکز زبان ها و فرهنگ های شرقی واحدهای مختلفی را در زبان فارسی درس می دهد، دستور و قواعد نگارش، آواشناسی و آوانگاری فارسی، تئوری های سبک شناسی فارسی و تئوری ترجمه. از کتاب های صادق هدایت شروع کرد ترجمه را، در کتابی با عنوان "سویتلینا ای سیانکا" که یعنی نور و سایه که به دلایل مشکلات اقتصادی در کشور بلغارستان انتشار پیدا نکرد و بعد با همکاران هندشناس وی نادژدا روزوا و والنتینا مارینوا کتاب مجموعه داستان های "زن شرق بودن..." را با برگردان بلغاری مجموعه داستان های معاصر زنان نویسنده ای از کشورهای مختلف شرقی از جمله سوریه، ترکیه، هند، کویت، پاکستان و ایران جمع آوری و منتشر کردند. در این کتاب داستان هایی از زهره حاتمی، شهرنوش پارسی پور، منیرو روانی پور، فریبا وافی، محبوبه میرقدیری، فرشته ساری؛ رویا شاپوریان و چند شعر از سیمین بهبهانی و فروغ فرخزاد به چشم می خورد که به جز شعرها، دیگر مطالب را خانم یانوا به بلغاری برگردانده. دو کتاب دیگر نیز در میان مجموعه کارهای خانم یانوا دیده می شود، داستان هایی به فارسی و برای سطوح مختلف دانشجویان زبان و فرهنگ پارس: "داستان معاصر ایران- 26 داستان کوتاه از 26 نویسندگان" و دومی "کتاب درسی فارسی" که این یکی برای آموختن زبان فارسی برای دانشجویان سال دوم نوشته است. کتاب درسی با کمک بخش فرهنگی سفارت ایران به چاپ رسیده و این مسئله را از طرح روی جلد می توان حدس زد. مردم بلغارستان فردوسی، سعدی، خیام، حافظ را کم و بیش می شناسند. اما زبان آنان در میان زبان های هند و اروپایی است بنابراین با زبان پارسی اشتراکاتی دارد و می شود در آنجا نیز کلمات پارسی را سراغ گرفت... با این بانوی بزرگواری که برای شناساندن ادبیات و فرهنگی ایرانی در کشورش می کوشد، گفت وگویی انجام داده ایم درباره آشنایی و پرداختن اش به ادبیات پارسی که در ادامه می خوانید:از کجا و چگونه با زبان پارسی آشنا شدید؟ می گویند چیز تصادفی وجود ندارد. چندین دهه پیش، یک سال قبل از تمام کردن دبستانم به پدرم پیشنهاد کردند که رئیس بازرگانی بلغارستان در ایران یا فرانسه شود. اگرچه او فارغ التحصیل اقتصاد از لیسه فرانسوی بود ولی ایران را ترجیح داد. من پس از گرفتن دیپلمم تحصیلات خود را در دانشگاه تهران در رشته زبان انگلیسی و زبان پارسی شروع کردم. لحظه ای که در فرودگاه پا گذاشتم و سخنی به زبان پارسی شنیدم عاشق این زبان شدم. پیش از آن من روسی، فرانسوی و انگلیسی آموخته بودم، اما موسیقی زبان پارسی من را مسحور کرد.آیا هیچ تصوری از ایران و زبان پارسی پیش از پرداختن به آن داشتید؟پیش از به ایران آمدنم، هیچ تصوری از ایران و زبان پارسی نداشتم.اولین برخورد با یک کتاب به زبان پارسی چگونه و یا با چه حس و حالی بود؟اولین برخورد من با ادبیات ایران در کلاس های زبان فارسی با شعرهای گوناگون از ادبیات کلاسیک و داستان های جلال آل احمد، صادق هدایت، محمد حجازی و غیره در ساعات تدریس آقای دکتر ستوده بود.چقدر ادبیات پارسی در بلغارستان برای تان آشنا بوده است؟من با ادبیات پارسی اصلا آشنا نبودم.با چه اهدافی خواستید که به زبان پارسی بپردازید؟وقتی که به بلغارستان بازگشتم، تنها چیزی که می دانستم این بود که می خواهم با زبان پارسی کار کنم ولی فرصتی نبود. شروع به کار با زبان انگلیسی کردم، اما زبان فارسی را فراموش نکردم. چند سال بعد یک نشر به من پیشنهاد کرد که آثار صادق هدایت را ترجمه کنم. من خوشحال شدم و شروع به کار کردم. ویرایشگر کتاب "سایه و روشن" دوست من مارتا سیمیدچیِوا بود که با هم در دانشگاه تهران درس خوانده بودیم. ترجمه آثار صادق هدایت برای من چالش بزرگی بود یا طوری که ما به بلغاری می گوییم "قاشق بزرگی برای دهان من بود". (در فارسی: لقمه بزرگی برای دهان من بود) اما آرزوی من برای کار کردن با زبان فارسی قوی تر بود. در طی کارم نصیحت هادی آزادی (یک مرد ایرانی با قلب بزرگ که چند سال پیش از این دنیا رفت) برایم خیلی مفید بود. این طور در سال 1986 این کتاب آماده چاپ شد و شامل داستان های کوتاه و بلند صادق هدایت بود: از جمله داش آکل، لاله، آفرینگان، زنی که مردش را گم کرد، مرده خورها، حاجی مراد، قصه زیر بته، علویه خانم، محلل، طلب آمرزش، میهن پرست، آبجی خانم، سگ ولگرد، بوف کور و حاجی آقا. ولی به دلیل وضعیت اقتصادی در بلغارستان فقط در سال 2000 از طریق یک انتشارات دیگر رادارپرینت "radarprint" به چاپ رسید. به این ترتیب مردم بلغارستان با آثار دلنشین صادق هدایت آشنا شدند.در 1986 رویای من واقعی شد و من شروع به کار در مرکز زبان و فرهنگ های شرقی در دانشگاه صوفیا کردم.چطور شد که تصمیم گرفتید که از پارسی به بلغاری ترجمه کنید؟پس از ترجمه آثار صادق هدایت، می خواستم آثار بیشتری از ادبیات معاصر ترجمه کنم، آثار ادبیات معاصر نداشتیم. اینترنت به دادم رسید، در آن زمان بسیاری از وب سایت ها ایجاد شد، همین طور با برخی از نویسندگان آشنا شدم و آثارش را دانلود کردم (برایم فرستادند). من بسیاری از نویسندگان زن را کشف کردم که در مورد خودشان و آثارشان هیچ نمی دانستم. بنابراین ایده تشکیل مجموعه ای از نویسندگان زن از شرق به ذهنم رسید. با همکارانم از مرکز زبان ها و فرهنگ های شرقی تصمیم خود را در میان گذاشتم و آنها قبول کردند. و این طور در سال 2001 انتشاراتی "radarprint" کتاب "زن شرق بودن... " (330 ص) را به انتشار رساند. در آن آثار نویسندگان زن از زبان های دری، فارسی، هندی، عربی، اردو، کردی، ترکی به بلغاری ترجمه و گردآوری شده بود؛ همین طور نویسندگان زن ایرانی از جمله اثر طاهره ایبد "به رنگ خاکستار" ترجمه اسلاونا گیوراوا، گلی ترقی "مادام گرگ"، شهرنوش پارسی پور "صدای توپ فوتبال"، زهره حاتمی "مادر بزرگ"، منیرو روانی پور "بازی"، فریبا وافی "در عمق صحنه"، محبوبه میرقدیری "یک روز زندگی"، فرشته ساری "زمان گم شده"، رویا شاپوریان "نیاز" که به دست من ترجمه شده اند. در مراسم معرفی این کتاب از تلوزیون ترکی و بلغاری خبرنگاران آمده بودند.سازمات یونسکو به پیشنهاد آقای خاتمی سال 2001 را سال گفتگوی تمدن ها اعلام کرد و در این مناسبت "مرکز زبان ها و فرهنگ های شرقی" در کتابی با عنوان "شرق ناآشنا"، آثار روزگار قدیم تا به امروز را جمع آوری کرد. داستان های: صادق چوبک "یحیی"، شهرنوش پارسی پور "در خانه"، رویا شاپوریان "گل کوکب" با ترجمه من به چاپ و انتشار رسید.در 2006 کتاب "چهره جدید شرق" (740 ص) به مناسبت بیستمین سال تأسیس مرکز زبان ها و فرهنگ های شرقی به چاپ رسید. این کتاب حاوی داستان ها و شعر معاصر از نویسندگان و شاعرانی از افغانستان، ایران، هند، چین، مراکش، سوریه، فلسطین، ژاپن، مغولستان، قزاقستان، کره، ترکیه، تانزانیا و اتیوپی ست. این ترجمه ها کار استادان و دانشجویان "مرکز زبان ها و فرهنگ های شرق"اند.آثار نویسندگان ایرانی در این کتاب از این قرار است: بزرگ علوی "تاریخچه اتاق من"، محمود دولت آبادی "آیینه" و چند شعر از فروغ فرخزاد- با ترجمه ماریو اپّن، صادق هدایت "عروسک پشت پرده"، شهرنوش پارسی پور "سرگذشت یک نویسنده فقیر"، محمد پورثانی "لبخند"، زویا پیرزاد "قصه خرگوش و گوجه فرنگی"، گلی ترقی "انار بانو و پسرهایش"، فریده خردمند "باد برد" و "سرما"، فرشته مولوی "خداداد خوش است"- با برگردان من.در سال 2009 کتاب "حق مساوی" با ترجمه و پیش گفتاری از من به وسیله "آکادمی تمدن بالکان" به چاپ رسید. "حق مساوی" اولین مجموعه داستان های معاصر ایران است که فقط آثار نویسندگان زن در آن جمع آوری شده است. عنوان کتاب از عنوان یکی از داستان های کتاب بر گرفته شده که نویسنده آن، میترا داور است. در این مجموعه 17 نویسنده معرفی شده اند:فرخنده آقایی"بخت بخت اول"، شیوا ارسطویی"تیفوس"، مهشید امیرشاهی "مجلس ختم زنانه"، فریبا وافی "خواسته از بازی"، میترا داور "حق مساوی، فرشته مولوی"correspondence"، محبوبه میرقدیری "بیوه خیالی" ، شهرنوش پارسی پور "در خود نشستن"، زویا پیرزاد "لنگه به لنگه"، فرشته ساری "مرد بدون شماره ملّی"، ناهید طباطبایی "جدول کلمات متقاطع"، گلی ترقی "خانه در آسمان"، مینو فرشچی " آسانسور"، زهره حکیمی "یک روز از زندگی نویسنده پرکار یا داستان زن خوشبخت و باقی قضایا"، فریده خردمند "دانیل"، سپیده شاملو "کیسه سیاه"، مهری یلفانی "ریشه ها".در سال 2010 برای بزرگداشت بیست و پنجمین سالگرد گشایش مرکز زبان و فرهنگ های شرقی کتاب "خنده نم نم" با آثار نویسندگان کشورهای شرقی تجدید چاپ شد.در آن داستان هایی از نویسندگان ایرانی گردآوری شده اند. داستان هایی از مهشید امیرشاهی "خانواده آینده داداش"، ناهید طباطبایی "مهمان"، "جوراب ها"، "کجا را گفتید؟"، فریده خردمند "بچه کامپیوتری"، فیلمنامه مینو فرشچی "حاج خانم" - با ترجمه من و نمایشنامه حسن مقدم "جعفر خان از فرنگ آمده" با ترجمه ماریو آپّن که فارغ التحصیل رشته ایران شناسی ست.در سال ۲۰۱۳ بعد از استقبال خوب خوانندگان از کتاب "خنده ن ...

ادامه مطلب  

یادگیری زبان انگلیسی مثل آب خوردن و با چند تمرین ساده و کاربردی  

درخواست حذف این مطلب
زبان انگلیسی زبانی بین المللی است که در سراسر جهان کاربرد دارد. به هر کشوری که سفر کنید، اگر حتی یک کلمه از زبان آنجا را بلد نباشید، حداقل می توانید به انگلیسی از دیگران کمک بخواهید. زیرا احتمالا یک نفر پیدا می شود که انگلیسی بداند و بتواند کمک تان کند. بنابراین بهتر است هرچه زودتر این زبان را یاد بگیرید، چون روزی به دردتان خواهد خورد. البته بسیاری از افراد نمی دانند چگونه باید این زبان را یاد بگیرند و در آن مهارت پیدا کنند. اگر باور ندارید که یادگیری انگلیسی مثل آب خوردن آسان است، با ما همراه باشید.حتما بخوانید:قبل از هر چیز، به یاد داشته باشید که یادگیری زبان جدید به زحمت و تلاش نیاز دارد. بنابراین اگر فکر می کنید کسی با یک سرنگ آن را به مغزتان تزریق خواهد کرد، سخت در اشتباهید! فقط باید تمرین کنید.بخش اول: تقویت مهارت صحبت کردن به انگلیسی۱. هر روز کمی انگلیسی صحبت کنیدبهترین روش برای یادگیری انگلیسی این است که صحبت کنید. فرقی نمی کند که فقط ۵ کلمه ی انگلیسی بلد باشید یا اینکه به دستورزبان آن کامل مسلط باشید. انگلیسی صحبت کردن با یک شخص دیگر سریع ترین و مؤثرترین روش تقویت مکالمه است.منتظر رسیدن به سطح خاصی از آمادگی برای مکالمه نباشید، چون احتمالا تا مدت های طولانی به آن سطحِ آمادگی نخواهید رسید. همین امروز مکالمه انگلیسی را آغاز کنید و ببینید که چگونه به سرعت در مکالمه مهارت خواهید یافت.یک فرد بومی انگلیسی زبان را پیدا کنید که تمایل داشته باشد زمانی در روز را به صحبت با شما اختصاص دهد. می توانید به او پیشنهاد دهید ۳۰ دقیقه با شما انگلیسی صحبت کند و شما ۳۰ دقیقه زبان خودتان را به او یاد بدهید.اگر در یک کشور انگلیسی زبان اقامت دارید، تمرین مکالمه را با صحبت های ساده با افرادی که ملاقات می کنید شروع کنید. حتی اگر یک «سلام!» ساده به مغازه دار یا پرسیدن مسیر از یک غریبه باشد.حتما بخوانید:چگونه زبان انگلیسی را بدون کلاس یاد بگیریم؟۲. روی تلفظ تان کار کنیدحتی اگر درک قابل قبولی از زبان انگلیسی و گرامر آن دارید و دایره ی واژگان تان گسترده است، باز باید تلفظ را تمرین کنید. اگر کلمات را نادرست تلفظ کنید، حتی بومی های انگلیسی زبان نیز ممکن است به سختی متوجه ی منظور شما بشوند.اگر می خواهید سطح مهارت انگلیسی تان را افزایش دهید، باید کلمات را به طور صحیح و واضح تلفظ کنید. به دقت به نوع تلفظ کلمات معین، توسط بومیان انگلیسی زبان گوش کنید و همه ی تلاش تان را به کار ببندید تا عین آنها تلفظ کنید.به هر کلمه ای که برای تان ناآشناست یا در زبان بومی تان وجود ندارد، خوب توجه کنید. برای مثال، برخی افراد در زبان بومی شان حرف «ر» را ندارند و بنابراین نمی توانند آن را به زبان بیاورند، در حالی که برخی دیگر ممکن است با صدای «ث» مشکل داشته باشند. (هر چند فارسی زبان ها معمولا همه ی حروف را می توانند تلفظ کنند!)تلفظ کلمات انگلیسی در برخی از کشورهای انگلیسی زبان با برخی دیگر از کشورهای انگلیسی زبانِ دیگر، کاملا با هم متفاوت است. برای مثال، انگلیسیِ آمریکایی تفاوت زیادی با انگلیسیِ بریتانیایی دارد. اگر قصد مسافرت یا اقامت در یکی از کشورهای انگلیسی زبان را دارید باید به این موارد توجه داشته باشید.۳. دایره ی واژگان تان را گسترش بدهید و عبارات و اصطلاحات را یاد بگیریدهرچه لغات و اصطلاحات انگلیسی بیشتری را یاد بگیرید، آسان تر صحبت خواهید کرد.تبلیغاتتمرین کردن با یک بومیِ انگلیسی زبان به شما در یادگیری کلمات عامیانه و عبارت هایی که در آن کشور رایج است کمک می کند. اگرچه خواندن، تماشاکردن برنامه های تلویزیونی انگلیسی و گوش دادن به خبرها نیز می تواند در یادگیری کلمات جدید زبان خارجی مفید باشد.هنگامی که یک واژه یا عبارت جدید یاد می گیرید، باید سعی کنید آن را در یک جمله به کار ببرید. این کار بهترین روش برای به خاطرسپردن کلمات است.روش دیگر برای به خاطرسپردن کلمات جدید، درست کردن برچسب از آنها و چسباندن آن به وسایل و لوازم در منزل یا محیط کار است. با این کار، هر بار که از کتری استفاده می کنید یا در آینه نگاه می کنید، معادل انگلیسی آنها را هم در ذهن تان مرور می کنید.داشتن یک دفترچه یادداشت برای نوشتن اصطلاحاتی که انگلیسی زبان ها به طور مداوم آنها را به کار می برند، ضروری است. مثلا عبارت «it’s raining cats and dogs» به معنای از آسمان سگ و گربه می بارد نیست! بلکه به معنای این است که بارندگی سنگین یا شدید است. عبارت «cloud nine» به معنای خیلی خوشحال بودن است. عبارت «piece of cake» وقتی به کار می رود که چیزی یا کاری خیلی آسان است. استفاده از این نوع عبارت ها در مکالمات، سبب تقویت مهارت تان در انگلیسی خواهد شد.حتما بخوانید:چگونه زبان انگلیسی را سریع یاد بگیریم؟۴. در کلاس های انگلیسی یا گروه های بحث و گفت وگو به زبان انگلیسی شرکت کنیداین یک روش عالی دیگر است که بتوانید مرتب انگلیسی تمرین کنید.با حضور در یک کلاس انگلیسی می توانید روی برخی از جنبه های رسمی تر گفت وگوها تمرکز کنید. حضور در کلاس، برخی از روش های صحیح صحبت کردن از نظر گرامری مانند ساختار درست جملات، صرف فعل و به طورکلی یک رویکرد ساختاری برای یادگیری زبان را به شما خواهد آموخت.حضور در یک گروه بحث و گفت وگو روش غیررسمی تر و راحت تری برای یادگیری انگلیسی است که در آن تأکید روی برقراری ارتباط با دیگران به منظور درست صحبت کردن انگلیسی است. این کار به شما کمک می کند با صحبت کردن در برابر دیگران تسلط و راحتی بیشتری پیدا کنید و به مرور زمان ترس تان بریزد.هر دو روش فوق مزایا و معایبی دارند. بنابراین بهترین کار این است که همزمان از هر دو روش استفاده کنید.حتما بخوانید:یادگیری زبان دوم در بزرگسالان با ۶ ایده واقعا کاربردی۵. یک فرهنگ لغت همراه خودتان داشته باشیداین فرهنگ لغت می تواند به صورت کتاب یا اپلیکیشن تلفن همراه باشد.همراه داشتن یک فرهنگ لغت به این معناست که اگر هنگام مکالمه با یک انگلیسی زبان کلمه ای را فراموش کردید، آن را به راحتی پیدا کنید. به این ترتیب از ناراحتی خلاص خواهید شد.با داشتن فرهنگ لغت می توانید واژه ای را که از یاد برده اید دوباره مرور کنید و به این ترتیب آن را بهتر به خاطر بسپارید.از زمان های کوتاهی که در طول روز دارید استفاده کنید و لغت یاد بگیرید. مثلا هنگامی که منتظر رسیدن اتوبوس هستید، در حال نوشیدن قهوه یا حتی پشت چراغ قرمز می توانید فرهنگ لغت تان را مرور کنید. با این کار می توانید روزی ۲۰ تا ۳۰ کلمه ی بیشتر یاد بگیرید.چنانچه مبتدی هستید بهتر است ابتدا از فرهنگ لغاتی استفاده کنید که کلمات را به زبان مادری تان ترجمه کرده باشد. پس از آنکه از سطح مبتدی فراتر رفتید، می توانید از فرهنگ لغات انگلیسی به انگلیسی استفاده کنید.بخش دوم: مهارت های نوشتن، خواندن و گوش دادن را در خود تقویت کنید۱. به رادیو یا پادکست های انگلیسی گوش دهیدبهتر است این برنامه ها را دانلود کنید و در گوشی یا پلیر خود ذخیره کنید.هر روز ۳۰ دقیقه این برنامه ها را گوش دهید. می توانید در سالن ورزش، هنگام رفت وآمد به محل کار یا در حالی که پشت کامپیوترتان نشسته اید این کار را انجام دهید.سعی کنید واقعا بفهمید چه می گویند، نه اینکه فقط کلمات به گوش تان سرازیر شوند. حتی اگر می بینید که خیلی سریع صحبت می کنند، سعی کنید کلمات و عبارات کلیدی را از لابه لای صحبت ها پیدا کنید تا بفهمید که موضوع کلی گفت وگو درباره ی چیست.اگر می توانید، برخی از کلمات یا اصطلاحاتی را که معنی آنها را نمی دانید یادداشت کنید ...

ادامه مطلب  

زبان فارسی فصل مشتر ک ایرانیان  

درخواست حذف این مطلب
طی چندروز گذشته یک فایل صوتی از دکتر شفیعی کدکنی درخصوص زبان فارسی منتشر شد که بازتاب های بسیاری را از سوی فعالان فرهنگی در پی داشت. دکتر کدکنی در روز یکم خرداد سال جاری از یک واقعیت تاریخی و هویتی سخن گفت. او علت ماندگاری زبان فارسی را توان و البته میراث بالای این زبان دانست و گفت که اگر زبان های محلی جایگزین زبان فارسی می شد، میراث زبان های دیگر بر ما سیطره می یافت و جوانان به دلیل محدودیت تاریخی زبان محلی خود، به سمت تعویض زبان شان می رفتند. ۵۵آنلاین :طی چندروز گذشته یک فایل صوتی از دکتر شفیعی کدکنی درخصوص زبان فارسی منتشر شد که بازتاب های بسیاری را از سوی فعالان فرهنگی در پی داشت. دکتر کدکنی در روز یکم خرداد سال جاری از یک واقعیت تاریخی و هویتی سخن گفت. او علت ماندگاری زبان فارسی را توان و البته میراث بالای این زبان دانست و گفت که اگر زبان های محلی جایگزین زبان فارسی می شد، میراث زبان های دیگر بر ما سیطره می یافت و جوانان به دلیل محدودیت تاریخی زبان محلی خود، به سمت تعویض زبان شان می رفتند. او علاوه بر این موضوع به نکته ای مهم اشاره کرد. دکتر کدکنی گفت که سیاست ترویج زبان های محلی به جای زبان فارسی در سده اخیر از سوی کشورهای خارجی برای تضعیف هویت ملی ایرانیان بوده است؛ چنانچه این اتفاق در کشورهای آسیای میانه رخ داده است. همین موضوع باعث شد تا برخی از استادان برجسته دانشگاه ها و فعالان عرصه هویت ایرانی مطالب متعددی را در تایید سخنان ایشان منتشر کنند. البته هویت ایرانی و تبیین ارکان آن نیاز به احراز و اثبات ندارد زیرا اصلی ترین سند این مهم، تاریخ چند هزارساله ایران است و خللی در آن وجود ندارد. هرچند در سال های اخیر تعدادی محدود با تکیه بر جریان های خارجی، تلاش هایی برای ایجاد تردید در عناصر هویت ایرانی انجام داده اند اما تحرکات آن ها چنان بی محتوا، سطحی و اندک بوده است که گویی ریگی در میان آب روان یک رودخانه زلال باشد. به هر روی نه از جهت اثبات هویت ایرانی بلکه از حیث بارخوانی نظری باید در این عرصه قلم زد و به تبیین پرداخت و چه نیکوست اگر استادانی چون دکتر کدکنی و دیگران با دانش سرشار خود پای در این زمینه بگذارند و مردم را از پیشینه هویتی خود آگاه کنند.ظرفیت های درونی زبان فارسیهمان گونه که استاد کدکنی گفته است، زبان فارسی میراثی مشترک برای تمام ایرانیان است؛ چنانچه از روزگار باستان تا کنون مردم نواحی مختلف ایران به این زبان نگاشته اند. در حقیقت تقلیل زبان فارسی به زبان یک قوم یا یک شهر امری نادرست و غیراصولی است زیرا زبان فارسی به عنوان مادر تمام زبان های موجود در ایران شناخته می شود. حتی اگر به پیشینه ادبی مناطق ناحیه ای ایران توجه کنیم، در می یابیم که عموم اشعار شعرا به زبان فارسی بوده است. نمونه بارز آن مولانا و نظامی گنجوی است. گرچه بعضی از جریان ها و حتی دولت های خارجی بر دو شاعر مذکور ادعاهایی نادرست را مطرح می کنند اما زبان اشعار این شعرا خود حکایت از اصالت تاریخی زبان فارسی دارد. حتی تواریخ به جای مانده از مناطق محلی ایران نیز به زبان فارسی نگاشته شده است؛ بنابراین در گذشته مناقشه ای بر سر اصالت زبان فارسی وجود نداشته است و تمام مردم ایران به واسطه ایرانی بودن، فارسی را زبان هویتی خود می دانستند. این سخن به معنای نفی زبان های محلی نیست بلکه به مفهوم به رسمیت شناختن تمام زبان های محلی ذیل یک زبان واحد به نام فارسی است. این سخن چندان عجیب نیست زیرا در عموم کشورهای توسعه یافته نیز یک زبان به عنوان زبان معیار تعیین می شود. البته مثال های نقضی هم از کشورهای چندزبانه وجود دارد اما به طور عمده باید قایل به یک زبان رسمی در کشور و حمایت از زبان های محلی بود. این موضوع حتی مورد توجه قانونگذار اساسی ایران نیز بوده است. چنانچه در اصل15 قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران آمده است: «زبان‏ و خط رسمی‏ و مشترک‏ مردم‏ ایران‏ فارسی‏ است‏. اسناد و مکاتبات‏ و متون‏ رسمی‏ و کتب‏ درسی‏ باید با این‏ زبان‏ و خط باشد اما استفاده‏ از زبان های‏ محلی‏ و قومی‏ در مطبوعات‏ و رسانه‏ های‏ گروهی‏ و تدریس‏ ادبیات‏ آن ها در مدارس‏، در کنار زبان‏ فارسی‏ آزاد است‏». قانونگذار در تبیین این موضوع طریقی اعتدال گونه و خردورزانه را در پیش گرفته است. در این اصل در عین حال که زبان های محلی مناطق مختلف ایران شناسایی شده، زبان رسمی و معیار برای تدریس کتب درسی، زبان فارسی معرفی شده است. در حقیقت عنصر زبان فارسی به عنوان یکی از عناصر بدون خلل هویت ایرانی در قانونگذاری کشور ایران مورد توجه قرار گرفته و بر آن تاکید شده است. از سوی دیگر علاوه بر تمام این ها ویژگی های ذاتی زبان فارسی باعث فراگیر شدن و ماندگاری اش است که اگر چنین نبود، این زبان نیز مانند بسیاری از زبان‎ها در رقابت جهانی کنار می رفت اما وقتی کتب ادبی با ارزش متعددی در سطح ملی و جهانی با این زبان نگاشته شده است، حکایت از قابلیت های سرشار زبان فارسی دارد.سیاست های چپ در ترویج قوم گرایی افراطیهمان گونه که گفته شد، مناقشه ای بر سر اصالت تاریخی زبان فارسی به عنوان زبان هویتی ایرانیان وجود ندارد و شاید بتوان اختلاف نظرها بر این موضوع را سیاسی دانست؛ چنانچه پیش از سیاست های چپ گرایانه بلوک شرق-خاصه کشور شوروی و بعدها روسیه- نه تنها بحثی درباره زبان فارسی وجود نداشت که تمامیت سرزمینی و هویتی کشورهای مختلف از جمله ایران محترم شمرده می شد. در حقیقت مناقشه بر موضوع هویت ساخته و پرداخته گفتمان چپ گرایانه است. در باور لنین و استالین تشکیل هر قومیت به ملت و سپس تشکیل هر ملت به یک دولت بهترین سیاست برای تضعیف فرهنگ های ریشه دار و کهن بود. البته آن ها با چنین سیاستی به بخشی از خواسته خود رسیدند که نمونه چنین رویکردی را می توان ...

ادامه مطلب  

اسکالا زبانی برای پردازش داده های عظیم  

درخواست حذف این مطلب
مارتین اُدورسکی وقتی زبان برنامه نویسی پیزا را طراحی کرد در دنیای برنامه نویسی تاثیر بسزایی داشت هرچند زبان ساخته شده او به هیچ وجه مورد استقبال قرار نگرفت . بعد ها او به این فکر افتاد که زبانی طراحی کند که تمامی افراد بتوانند از آن استفاده کنند و حتی بتوانند آن را گسترش دهند و حتی زبان او ترکیبی از چندین زبان شود که پس از مدت ها این ایده سبب ساخت زبان قدرتمند اسکالا شد . زبان اسکالا که بسیار شبیه به زبان جاوا میباشد و حتی میتوان گفت همانند جاوا اما با تعداد دستورات کمتر و نتیجه قوی و مطلوب تر نامید چرا که میتوان بسیازی از فایل های کتابخانه زبان جاوا را در اسکالا میتوان فراخوانی کرده و استفاده کرد همچنین این زبان ترکیب چند زبان اعم ازc ruby , python , huskell , میباشد . اسکالا دارای ویژگی ها و خصوصیات قدرتمندی از دو نوع برنامه نویسی شی گرایی و نیز تابعی پشتیبانی میکند . بسیاری از کارشناسان در آینده این زبان را قدرتمند ترین زبان برنامه نویسی می دانند به این دلیل که از چندین زبان برنامه نویسی تشکیل شده است میدانند اما شاید یکی از مهم ترین ضعف های این زبان نبود (ide) یا همان رایط کاربری مناسب با این زبان باشد چرا که این زبان متن باز بود و نمیتوان یک رابط کاربری جامع و همیشگی طراحی کرد اما میتوان از رایط های کاربری که بعضی از شرکت ها همانند eclipse برای ای زبان مخصوصا طراحی کرده اند استفاده کرد اسکالا زبانی مقیاس پذیر اسکالا از ترکیب دو کلمه scalable ( مقیاس پذیر( و language ( زبان) تشکیل شده است . این نامگذاری بدین دلیل است که سازنده این زبان در نظر داشته زبانی بسازد که هر کاربری بتواند به اندازه نیاز خود آن را ویرایش کرده و از آن استفاده کند . با استفاده از این زبان می توان از طیف کوچک تا طیف وسیعی از دستورات را انجام داد برای مثال می توان قطعه کد های اسکریپتی تا برنامه های بزرگ با این زبان نوشت . این زبان هم از نوع برنامه نویسی تابعی و هم از نوع شی گرایی پشتیبانی میکند . اسکالا یک چشم انداز وسیع از کد نویسی و ساخت برنامه را برای نویسنده ارائه می دهد . همچنین در این زبان برای اولین بار از نوع داده ای bigint قرار داده شده است که این نوع داده ای را برای اولین بار اریک ریموند برنامه نویس و هکر معروف آن را در کتاب خود معرفی کرد که میتواند تا سی رقم اعشار را پشتیبانی کند . سازندگان اسکالا سعی کرده اند زبانی در اختیار برنامه نویسان قرار دهند که هر برنامه نویس بتواند آن را گسترش دهد و یا با خود سازگار سازد که این نوع ویژگی در بین زبان های برنامه نویسی در نوبه خود بی نظیر است . اسکالا دارای دستوراتی شبیه به زبان جاوا اما کوتاه تر می باشد به طوری که سه خط کد زبان جاوا را میتوان در یک خط در زبان اسکالا نوشت و به راحتی از فایل های کتابخانه جاوا نیز استفاده کرد . به طور کلی میتوان گفت که زبان اسکالا و ایده آن از زبان های دیگر تجلی یافته است و تعداد کمی ویژگی جدید در این زبان وجود دارد . ابداع اسکالا دقیقا این را نشان می دهد که ساختمان ها و ساختار های زبان برنامه نویسی چگونه با بکدیگر ترکیب یافته و یک زبان برنامه نویسی جدید را تولید میکنند . در نمای ظاهری قسمت اعظمی از اسکالا از زبان های java و c# گرفته شده است ,. عبارات , دستورات , بلاک های کد هایی وجود دارد که مشابه زبان جاوا می باشد. همچنین اسکالا به بسیاری از زبان های دیگر نیز مدیون است . به طوری که مدل شیء متحدی از زبان smalltalk گرفته شده است و یا از زبان ruby پیروی میکند ایده کلاس بندی جهانی آن هم از زبان های algol و simula و bet گرفته شده است و تمام این ها نشان از جامع و گسترده بودن اسکالا را نشان میدهد . پشتیبانی از ویژگی تابعی نظریه و ویژگی تابع پذیری از قدیم حتی بر روی کامپیوتر های قدیمی نیز همیشه مورد بحث بوده و هست همچنین اولین زبانی که از ویژگی تابعی پشتیبانی میکرد را lisp نام برد که برای اولین بار در دهه پنجاه میلادی ساخته و پیاده سازی شد بعد ها زبان هایی چون scheme , sml , erlang , haskell , ocaml به وجود آمد که همگی از ویژگی تابعی پشتیبانی میکردند . برای مدت زمان طولانی برنامه نویسی بر مبنای تابعی در مراکز آموزشی و دانشگاه ها مورد استفاده قرار گرفت اما با آن صورت به صورت وسیع در تولیدات نرم افزاری بکار برده نشد اما امروزه میتوان دید که میل به استفاده از این ویژگی در برنامه نویسان و تولیدات نرم افزاری بیشتر شده و بسیاری از این تکنیک استفاده میکنند . برنامه نویسی تابعی از دو اصول مهم پیروی میکنند که در زبان اسکالا این امر به صورت خارق العاده پیاده سازی شده است یکی از آن این اصل است که تابع ها از نوع first class هستند یعنی پارامتر هایی که به عنوان ورودی داده میشوند همچنین میتوانند به عنوان خروجی و مقدار بازگشتی استفاده شوند . همچنین میتوان یک تابع را درون یک تابع دیگر استفاده کرد و همچنین میتوان حتی از تابعی بدون دادن نام به آن استفاده کرد . که همگی از ویژگی های فوق العاده زبان اسکالا به شمار میرود پشتیبانی از ویژگی شی گرایی ویژگی شی گرایی یکی از ویژگی هایی بود که بسیار موفق ظاهر شده است . این ویژگی که از همان ابتدا از دهه شصت میلادی با شروع از زبان های simula و smalltalk پایه گذاری شد همواره مورد استقبال قرار گرفته است چنانچه تا به الان میتوان گفت امروزه تمامی زبان های موجود از این ویژگی پشتیبانی میکند . بسیاری از برنامه نویسان شاید حتی با مفهوم کلی این ویژگی آشنایی نداشته باشند اما به طور وسیع از این ویژگی ناخواسته استفاده میکنند برای مثال در زب ...

ادامه مطلب  

یلمزلف مبدع ژرف ترین نظریه شالوده ای در باب زبان است  

درخواست حذف این مطلب
حمیدرضا شعیری در نشست نقد و بررسی کتاب «تمهیداتی بر نظریه زبان» بیان کرد: جای این کتاب و تفکر یلمزلف در ایران خالی بود. علت آن هم این بود که به دلیل سنگینی بحث و متن کسی حاضر به پذیرش ترجمه آن نبود. جای این کتاب نه به لحاظ اینکه کار یلمزلف است که به لحاظ علمی هم بسیار خالی بود.به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست هفتگی شهر کتاب با عنوان بحثی درباره کتاب «تمهیداتی بر نظریه زبان» با حضور حمیدرضا شعیری (نشانه شناس، معناشناس، منتقد ادبی و هنری و استاد تمام گروه زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس)، احمد پاکتچی (زبان شناس، عضو شورای عالی علمی مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی، عضو هیات علمی دانشگاه امام صادق (ع) و مدیر کنونی گروه نشانه شناسی هنر در فرهنگستان هنر)، علی اصغر محمدخانی به عنوان دبیر نشست و محمد امین شاکری مترجم کتاب تمهیداتی بر نظریه زبان روز سه شنبه (19 تیر) در مرکز فرهنگی شهر کتاب بهشتی برگزار شد. علی اصغر محمدخانی در ابتدای نشست به معرفی مختصری از کتاب «تمهیداتی بر نظریه زبان» نوشته لویی یلمزلف، با ترجمه محمد امین شاکری توسط انتشارات خوارزمی منتشر شده است، پرداخت و گفت: خوشبختانه در دو سه دهه اخیر در ایران در حوزه زبان شناسی و شاخه های زبان شناسی نظیر نشانه شناسی، معناشناسی و دیگر حوزه ها، چه از نظر آموزش چه از نظر تألیف و چه از نظر ترجمه، تربیت دانشجویان و معرفی چهره های جدیدی که در این حوزه کار کرده اند، بسیار خوب بوده است. انجمن نشانه شناسی در ایران شکل گرفته که سمینارهای سالانه دارندو مکتب های مختلف نشانه شناسی مطرح شده است. او ادامه داد: کسانی که در حوزه نقد ادبی در حوزه های مختلف کار می کنند، با آن زبان شناسان آشنا شده اند و درباره آثار سوسور و دیگران هم بحث و هم ترجمه شده که در نتیجه مقداری شناخته شده است. اما در باب یکی از نظریه پردازان مهم زبان به نام لویی یملزلف خیلی کار نشده است. بنابراین انتشار این کتاب باب جدیدی را درباره آشنایی بیشتر ما با مکتب کپنهاگ، تفاوت آن با آراء سوسور و به خصوص نظریه گلوسم شناسی امر که تا حالا خیلی مطرح شده، خواهد گشود.جای این کتاب و تفکر یلمزلف در ایران خالی بود حمیدرضا شعیری از سخنرانان نشست درباره ترجمه کتاب گفت: از ترجمه این کتاب بسیار هیجان زده و خوشحالم، چرا که جای این کتاب و تفکر یلمزلف در ایران خالی بود. علت آن هم این بود که به دلیل سنگینی بحث و متن کسی حاضر به پذیرش ترجمه آن نبود، حتی خود من هم نپذیرفتم که این کتاب را ترجمه کنم. چنان که در کتاب حاضر با ترجمه شاکری هم می بینید که بسیاری از اصطلاحات ساخته شده اند و خود این کمک می کند که ما از این اصطلاحات برای ترجمه های بعدی استفاده کنیم که جای بسی خوشحالی و خوشبختی دارد.او ادامه داد: جای این کتاب نه به لحاظ اینکه کار یلمزلف است که به لحاظ علمی هم بسیار خالی بود. خوشحالم که این کتاب بالاخره به فارسی ترجمه شد و امیدوارم که این کار ادامه یابد و کارهای بعدی به پیوست این کتاب ترجمه شود.شعیری در ادامه بحث چرایی نیاز به یلمزلف و نظریه زبان را مطرح و به بحث گلوسماتیک اشاره کرد و در بیان دستاوردهای گلوسماتیک افزود: اول اینکه گلوسماتیک یک روش و سازوکار برای تحلیل و آنالیز زبان است که مقدم بر هر سنتزی است. دوم اینکه گلوسماتیک به رابطه همبسته یا متقابل بین صورت بیان و صورت محتواست که به نحوی وجه تفاوت سوسور و یلمزلف هم هست. گلوسماتیک می خواهد بگوید این ها با هم دیالوگ دارند و این دیالوگ هم انتها ندارد.او ضمن آوردن مثال هایی در تفاوت نگاه سوسور و یلمزلف در رابطه میان بیان و محتوا، اضافه کرد: مفهوم گلوسماتیک، مفهوم فرآیندی بودن رابطه صورت و معناست که توقف ندارد، در صورتی که در نگاه سوسور یک دال و یک مدلول داشتیم که نشانه در دال و مدلول متوقف می شد. آنچه که در گلوسماتیک مهم است این است که مرز بین صورت و مفهوم مرتب جابه جا می شود و جابه جا شدن این مرز امکان دیالوگ بین صورت و محتوا را فراهم می کند. همچنین گلوسماتیک اجازه می دهد تا بتوانیم سیر افزایش و گستردگی در زبان را مورد بررسی قرار دهیم.وی در ادامه به مکتب پاریس و ادامه گلوسماتیک توسط این مکتب اشاره کرد و گفت: در کتاب «تمهیداتی بر نظریه زبان چند اتفاق مهم می افتد که یکی بحث گلوسماتیک است که به آن اشاره شد که به تبع آن ما از این به بعد فرآیندی عمل می کنیم و به دنبال همبستگی رابطه میان صورت و محتوا هستیم. در این کتاب یلمزلف سنت اُمانیستی را کنار می گذارد، چرا که اعتقاد دارد زبان دارای کفایت و ابزار لازم برای پاسخ به نیازهای خودش است.استاد تمام گروه زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس ضمن برشمردن نکاتی درباره کتاب «تمهیداتی بر نظریه زبان» در مفهوم گلوسماتیک، آنچه باید از کتاب دریافت و اشاره به تعاریف مختلفی که در کتاب آمده، اظهار کرد: کتاب با وجود سخت و سنگین بودن در زبان اصلی خود، ترجمه روانی دارد و در برخی تعاریف و مفهوم ها پیچیدگی های فراوانی دارد که برای ترجمه آن نیاز به اصطلاح سازی است.وی در ادامه به ترجمه برخی اصطلاحات کتاب که به نظر او به درستی تبدیل نشده و مفهوم واقعی کلمه در زبان اصلی را منتقل نمی کند اشاره کرد و گفت این موارد مشکلات ترجمه است و نشان می دهد که ترجمه آن کار سختی بوده و مترجم با مشکلات زیادی دست و پنجه نرم کرده و در نهایت کار قابل قبولی ارائه داده است.شعیری در انتها گریزی دوباره به بحث صورت و محتوا زد و با بیان اینکه مهم ترین بحث این کتاب همین رابطه صورت و محتواست، به بیان نکات اضافی و تکمیل کننده در این رابطه پرداخت. «تمهیداتی بر نظریه زبان» منبع اصلی آشنایی و مانیفست گلوسم شناسی است محمدامین شاکری، مترجم کتاب «تمهیداتی بر نظریه زبان» ضمن تشکر از انتشارات خوارزمی، شهر کتاب و سخنرانان نشست، صحبت های خود را با معرفی کلی از لویی یلمزلف و نظریه زبان شروع کرد و گفت: یلمزلف زبان شناس دانمارکی است که به همراه بروندال حلقه زبان شناسی کپنهاگ را تأسیس کرد و مبدع ژرف ترین نظریه شالوده ای در باب زبان به نام گلوسم شناسی است که در میان مخاطبان فارسی حتی شناخت حداقل از آن وجود ندارد.شاکری در ادامه گلوسم شناسی را ماحصل همکاری یلمزلف و بروندال و پایه های اصلی آن را دیده پردازی های بنیادین سوسور دانست و افزود: در واقع کار یلمزلف، به خصوص در همین تمهیدات نظریه اش، ایجاد یک معرفت شناسی زبان بنیاد است که امکانات جدیدی برای علوم زبانی، تاریخ، علوم انسانی و به طور کلی تمامی علوم، به ارمغان می آورد. بنابراین گلوسم شناسی، نه صرفا یک نظریه در بین نظریه های ساختارگرای زبان، بلکه یک علم عمومی پیش نهاده است.وی در ادامه ضمن بیان کلیاتی درباره گلوسیم شناسی به معرفی و توضیح و جایگاه و ساختار کتاب تمهیداتی پرداخت و گفت: «تمهیداتی بر نظریه زبان» کتابی است که از زمان اولین انتشار آن، منبع اصلی آشنایی با گلوسم شناسی و مطالعات مربوط به آن بوده و به تعبیری مانیفست گلوسم شناسی محسوب می شود، که آن را یلمزلف در سال 1943 به زبان دانمارکی نوشته و در اظهاری عجیب هدف اصلی نوشتن آن را صرفا عمومی سازی و تنو ...

ادامه مطلب  

ادبیات معاصر خارج از ایران در دانشگاه های دیگر کشورها خیلی جدی تر است  

درخواست حذف این مطلب
زهرا ابوالحسنی، استاد اعزامی وزارت علوم به کشور چک می گوید: ادبیات معاصر ما بعد از انقلاب به دو شکل ادبیات معاصر داخل ایران و ادبیات معاصر خارج از ایران تقسیم شد، که ما در ایران معمولا آن ادبیات معاصر خارج از ایران را خیلی به رسمیت نشناخته ایم، اما این خودش هشداری است چون در دانشگاه های خارج از ایران خیلی جدی به آن ادبیات خارج از ایران اهمیت داده می شود و بر آن اسامی مانند ادبیات در تبعید می گذارند که این محافل واقعا هم برای بچه ها که به این حوزه ها علاقه دارند و هم برای اساتیدشان چه در داخل و چه در خارج دانشگاه، جذاب است.خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- مطهره میرشکاری: ایرانشناسی و زبان فارسی به رغم اینکه دو مبحث جداگانه هستند، اما به دلیل پیوند عمیقی که در ریشه دارند لازم و ملزوم یکدیگرند، لذا گاه برای ایرانشناسی به زبان فارسی و گاه برای آموزش زبان فارسی به مطالعات ایرانشناسی که خاستگاه اصلی این زبان است توجه شده است. این دو رشته از دیرباز مورد توجه و علاقه برخی از افراد در کشورهای غربی و خصوصا اروپایی بوده است. امروزه نیز این روند ادامه پیدا کرده و کرسی های ایرانشناسی و آموزش زبان فارسی به محیط آکادمیک و دانشگاهی این کشورها راه یافته است که در این میان به نظر می رسد سهم اروپا و به طور خاص اروپای شرقی بیشتر است. کشور چک یکی از کشورهای اروپای شرقی است که با وجود جمعیت کم آن، یک کرسی ایرانشناسی و آموزش زبان فارسی دارد و دانشجو می پذیرد. مطمئنا روند فعالیت این کرسی همیشه یکسان نبوده و فرازونشیب هایی داشته است. برای آشنایی با کرسی و گروه ایرانشناسی در جمهوری چک و اطلاع بیشتر از وضعیت آن با زهرا ابوالحسنی، که سابقه تدریس در دانشگاه چارلز شهر پراگ، پایتخت جمهوری چک در سال های 89 تا 92 را دارد به گفت وگو نشستیم که مشروح آن را در ادامه می خوانیم.ابتدا از زمان و حوزه فعالیت خود در کشور چک بفرمایید و اینکه چندسال در آنجا مشغول تدریس بودید؟ من استاد اعزامی از طرف وزارت علوم در سال 1389 به دانشگاه چارلز واقع در شهر پراگ، پایتخت کشور جمهوری چک بودم که از اواخر سال 89 تا سال 1392، یعنی چیزی حدود 3 سال، کرسی آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان-که عموما چکی و اسلواکی بودند- زبان شناسی در حوزه زبان فارسی، زبان شناسی و حوزه های مشابه را برعهده داشتم.پیشینه آموزش زبان فارسی در کشور جمهوری چک به چه زمانی برمی گردد و تا به امروز چه روندی را پشت سر گذاشته است؟فکر می کنم بعد از جنگ جهانی دوم، یعنی سال 1946 میلادی بود که ما کرسی زبان فارسی را در جمهوری چک به صورت صوری و روی کاغذ دایر کردیم، منتها این توافق نامه به دلایل مختلف مثل جنگ یا تغییر روابط بین دو کشور همیشه با چالش روبه رو بوده و همیشه یک جور پیش نرفته است. در 30 یا 20 سال اخیر ما خیلی جدی تر به این بحث پرداختیم که حتما آموزش زبان فارسی در آنجا محقق شود و اساتید هم به صورت منظم در این کرسی رفت و آمد داشته اند. خود من به دفتر یادبودی در آنجا برخورد کردم که اسامی اساتید بزرگی در آن دفتر بود که از ایران اعزام شده بودند و آنجا کار کرده بودند و کارهای خوبی هم انجام شده مثلا یک دوره ای استادهای ادبیات بودند، در یک دوره اساتید زبان شناسی بودند. استقبال از آموزش زبان فارسی در کشور چک به چه صورت است و نظر آن ها نسبت به ایران چگونه است؟به طور کلی اروپای شرقی، یعنی کشورهایی مثل چک، لهستان، اسلواکی یا مجارستان، ارتباطشان با زبان فارسی خیلی جدی بوده، به خصوص لهستان که همسایه چک هم هست، خیلی جدی به حوزه زبان فارسی پرداخته است؛ اما در خود چک به این دلیل که جمعیت جمهوری چک خیلی زیاد نیست و علاقه دانشجویان آن علایق چارچوب داری است، این طور بوده که مثلا یا دوست دارند در آینده کاری مثل حقوق یا روزنامه نگاری در رابطه با زبان فارسی داشته باشند، یا اینکه علاقه شخصی شان بوده، چون خود من در بسیاری از کلاس ها نمونه هایی دیدم که آموزش زبان فارسی، علاقه شخصی دانشجویان بود و زبان فارسی را به خاطر آن تمدن قدیم یا داغ بودن خبرهای روزش دوست داشتند. بنابراین ایران همیشه برای آن ها دو جنبه داشت؛ یکی تاریخ و تمدن بسیار شکوفا و خاص ایران و دیگری اینکه همیشه ایران در صدر داغ ترین اخبار روز قرار داشت، این بود که دوست داشتند حتما زبان فارسی را یاد بگیرند.دانشگاه چارلز- شهر پراگ- جمهوری چکبه جز در دانشگاه چارلز در شهر پراگ در چه شهرهایی دیگری از جهوری چک به آموزش زبان فارسی پرداخته می شود؟در شهرهای دیگر، ما آموزش زبان فارسی را به صورت آکادمیک نداشتیم. البته ممکن بود موسسه ها یا آدم های شخصی خودشان به صورت حقیقی کار آموزش زبان فارسی را راه بیندازند، ولی بسیار کوتاه، کوچک و کند بود. آن چیزی که وزارت علوم به صورت شاخص و رسمی انجام می داد فقط در دانشگاه چارلز در شهر پراگ که پایتخت جمهوری چک است، اتفاق می افتاد و اگر کسی در شهر دیگر چک می خواست زبان فارسی را یاد بگیرد به شهر پراگ و دانشگاه چارلز می آمد. مثلا خود من دانشجو داشتم که از شهر «برنو» یا از شهرهای دیگر به پراگ می آمدند که زبان فارسی را یاد بگیرند، یا مثلا استادهای دانشگاه که درس هایی مثل الهیات، شیعه شناسی یا اسلام شناسی داشتند، می خواستند با زبان فارسی آشنا شوند تا بتوانند منابع اصلی را به زبان فارسی بخوانند. چون همان طور که می دانید زبان فارسی بعد از زبان عربی، تقریبا زبان دوم جهان شیعه است و این است که منابع خیلی خوبی به زبان فارسی وجود دارد و آن ها برای دسترسی به این منابع دوست داشتند که زبان فارسی بخوانند. اما قاطبه و اصل کسانی که به عنوان دانشجو سر کلاس آموزش زبان فارسی می نشستند، کسانی بودند که دو رشته را در دوره لیسانس می خواندند، یعنی به موازات زبان فارسی یا ایرانشناسی یک رشته دیگر می خواندند و زبان فارسی رشته دوم و واحدی بود که در کنار رشته اصلی شان می خواندند. مثلا ممکن بود حقوق بخوانند و زبان فارسی را به عنوان رشته دوم برگزینند یا اینکه ایرانشناسی رشته اصلی آن ها بود و واحدهای زبان فارسی به عنوان واحدهای بسیار جدی و روتین برای آن ها ارائه می شد. گروه زبان فارسی دانشگاه چارلز در چه مقاطعی فعال بود و به چه صورت دانشجو می پذیرفت؟دانشگاه چارلز هم مانند تمام دانشگاه ها به لحاظ بحث بودجه و بحث های اعتبار با محدودیت هایی مواجه بود و به همین دلیل هم چند سال یک بار و به صورت مقطعی در رشته ایرانشناسی دانشجو می گرفت. زمانی که من آنجا تدریس داشتم، قسمت فعال گرفتن دانشجو در رشته ایرانشناسی، مقطع لیسانس بود و هنوز بخش فوق لیسانس آن فعال نشده بود که تا آنجا که اطلاع دارم، بعد از برگشتن من به ایران همین بچه هایی که لیسانس را با من گذرانده بودند، چون تعدادشان تقریبا خوب بود، وارد مقطع فوق لیسانس شدند و می دانم که چند نفری هم دکتری داشتیم. یعنی همان موقع هم من در دو یا سه مصاحبه دکتری بچه ها شرکت کردم، که عمدتا خودشان به تنهایی کار را پیش می بردند و با مشاوره اساتید دیگر کار دکتری را انجام می دادند ولی آن زمان مقطع دکتری را به عنوان یک مقطع تصویب شده مشخص که دارای دانشجو به صورت منسجم باشد، نداشتیم. یعنی ما در فاصله سال های 89 تا 92 فقط مقطع لیسانس را داشتیم ولی الان مقطع فوق لیسانس هم به صورت جدی دنبال می شود. چه واحدهایی برای دانشجویان گروه زبان فارسی ارائه می شد؟ در واقع کرسی به نام ایران شناسی است و در دانشکده مطالعات آفریقا و آسیا دایر است که این دانشکده گروه های مختلفی مانند کرسی ترکی شناسی، عرب شناسی، ایران شناسی و... دارد که بیشتر درس های این کرسی ایران شناسی، آموزش زبان فارسی است، البته درس هایی مثل تاریخ ایران، جامعه شناسی ایران و به طور کلی چیزهایی از این قبیل که درباره ایران باشد نیز توسط اساتید خودشان و اساتیدی که از ایران اعزام می شود هم تدریس می شود، بنابراین فقط آموزش زبان و ادبیات فارسی نیست. زهرا ابوالحسنی با دانشجویان گروه زبان فارسی دانشگاه چارلزچند استاد در گروه ایرانشناسی دانشگاه چارلز مشغول به تدریس هستند و از ایران چند استاد اعزام می شود؟زمانی که من برای تدریس به چک اعزام شدم، فقط من به عنوان استاد ایرانی و در واقع بومی وارد این فضا شدم، اما می دانم که قبل از من اساتیدی بودند که به صورت سخنران حضور داشتند، یعنی اساتیدی که هر از گاهی سمینار برگزار می کردند. به این صورت که دو هفته ای یک بار یا ماهی یک بار جلسه ای برگزار می شد و آن استاد درس یا سخنرانی را ارائه می داد و می رفت که دکتر میرچی یکی از آن اساتید بود که رشته اش زبان فارسی نبود ولی به این حوزه علاقه داشت و حدود چهل سال در آنجا مشغول به کار بود. زمانی که من در چک بودم، استاد دیگری از ایران نبود. یعنی تنها کسی که از ایران آمده بود و به صورت جدی فارسی کار کرده بود، خود من بودم. سه استاد دیگر هم داشتیم که اهل چک بودند. یکی از آن ها خانم «سوزانا کریهوا» بود که همان جا درس خوانده بود و آن زمان در حال گذراندن دوره دکتری بود مرتب در ایران تردد داشت و دوره های مختلف زبان فارسی را در ایران گذارنده بود. در مجموع زبان فارسی و مطالعات ادبیات معاصرش ت ...

ادامه مطلب  

معرفی 15 زبان برنامه نویسی محبوب از نظر وب سایت اشتراک گذاری کد github  

درخواست حذف این مطلب
اگر به دنبال یادگیری یک زبان برنامه نویسی هستید، ما در این مقاله به معرفی 15 زبان برنامه نویسی محبوب و درآمدزا به انتخاب وب سایت github خواهیم پرداخت.اگر به دنبال استخدام شدن به عنوان یک برنامه نویس هستید، شما نیازمند آن هستید که بدانید کدام زبان های برنامه نویسی مناسب شما هستند. پنجره های مختلفی از دره سیلیکون ولی تا گیت هاب برای ورود به دنیای فناوری های داغ وجود دارد، اما یکی از مهم ترین های آن یک استارتاپ 2 میلیارد دلاری به نام «فیس بوک برای برنامه نویس ها» است. هر ساله گیت هاب در راستای گزارشی تحت نام octoverse محبوب ترین های برنامه نویسی را معرفی می کند که زبان های برنامه نویسی مورد استفاده شده توسط کاربران این سایت را نیز شامل می شود.گیت هاب یک سرویس اشتراک گذاری کد است و هر کسی که به دنبال قطعه کدهای مورد نیاز خود بگردد، به این وب سایت سر می زند. آن حاوی 24 میلیون کاربر از 200 کشور مختلف است که جمعا از 337 زبان برنامه نویسی مختلف در پروژه های خود استفاده می کنند. این کاربران شامل کارمندان شرکت های فناوری بزرگ جهان نظیر اپل، گوگل و فیس بوک نیز می شوند. تمامی این کدها به منظور گسترش نرم افزارهای منبع باز به اشتراک گذاشته شده اند. در زیر می توانید با 15 زبان برنامه نویسی محبوب جهان از نظر وب سایت github آشنا شوید.15 زبان برنامه نویسی محبوب به انتخاب github15: زبان objective-cاین زبان برنامه نویسی مبتنی بر زبان c هنوز هم محبوب ترین راه برای ساخت اپلیکیشن های اندرویدی است.14: زبان scalascala که برای نخستین بار در سال 2004 عرضه شد، به عنوان یک جایگزین جدی برای زبان محبوب java کمپانی اوراکل شناخته می شود. اسکالا بهترین راه برای ساخت نرم افزارهایی با ابعاد بزرگ است.13: زبان swiftاپل زبان برنامه نویسی swift را در سال 2014 عرضه کرد و عنوان کرد که بهترین و آسان ترین راه برای ساخت نرم افزار است. برای ساخت اپلیکیشن lyft نیز از زبان swift استفاده شده است.12: زبان shellshell به طور دقیق یک زبان برنامه نویسی نیست. در واقع یک اسکریپت shell دستور می دهد تا یک سیستم عامل به صورت خودکار لیستی از فرامین از پیش طراحی شده را به اجرا درآورد. به طور مثال یک اسکریپت shell می تواند به سیستم عامل دستور دهد هر زمانی که فایل هایی با فرمت bmp اجرا می شوند، به فرمت jpg تبدیل شوند.11: زبان typescriptبه عنوان یکی از زبان های برنامه نویسی جوان، typescript در سال 2012 توسط کمپانی مایکروسافت ساخته شد. این زبان یکی از نزدیک ترین زبان ها به جاوا اسکریپت فوق العاده محبوب است و برای اجرای اپلیکیشن های حجیم طراحی شده است.10: زبان cزبان c که در اوایل دهه 70 میلادی طراحی ...

ادامه مطلب  

زبان فارسی می تواند زبان علم شود  

درخواست حذف این مطلب
نعمت الله ایران­ زاده می گوید: زبان فارسی ظرفیت لازم برای تبدیل شدن به زبان علم را دارد.جمهوریت؛عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی در گفت وگو با ایسنا در پاسخ به این پرسش که آیا با توجه به پیشینۀ زبان و ادبیات فارسی، قابلیت تبدیل شدن این زبان به زبان علم وجود دارد و در گذشته وجود داشته است، گفت: با توجه به تألیف آثار علمی از قبیل دانشنامۀ علایی ابن­ سینا، ذخیرۀ خوارزمشاهی و کفایه الطب به زبان فارسی در سده­ های پنجم، ششم و هفتم هجری قمری، زبان فارسی دارای ظرفیت لازم برای تبدیل شدن به زبان علم است.او افزود: بررسی آثار علمی به زبان فارسی در این دوره­ ها از توانمندی این زبان در واژه­ سازی و ایجاد ترکیب های نو حکایت دارد.ایران زاده در ادامه گفت: نگاه ما به زبان علم باید متناسب با کارکرد آن باشد. این که آیا می­ خواهیم یک زبان فارسی علمی داشته باشیم که همۀ گویش وران فارسی بفهمند یا می­ خواهیم فعالان حوزه­ های علمی و متخصصان هر رشتۀ علمی قادر به فهم آن باشند؟زبان فارسی به عنوان زبان علم کاربرد داشته استدانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی درباره این که زبان و ادبیات فارسی در گذشته زبان علم بوده یا خیر اظهار کرد: زبان فارسی در گذشته در سراسر جغرافیای تمدنی ایران، به عنوان زبان علم در تألیف آثار علمی در حوزه­ های مختلف کاربرد داشته با این ویژگی که برای عموم قابل فهم نبوده و تنها متخصصان و صاحب نظران هر رشته واژه­ های تخصصی آن را درک می­ کرده اند.«هویت فرهنگی زبان فارسی» حفظ شده استاو با اشاره به نسبت مستقیم و معنی دار بین نگاه هیئت حاکمه با ابزاری که به عنوان زبان در اختیار فرهنگ است در پاسخ به این سوال که آیا در گذشته زبان فارسی، زبان علم در حوزۀ تمدنی ایران بوده یا زبان عربی زبان علمی و مسلط بوده و تنها برخی آثار به شکل پراکنده به زبان فارسی تألیف شده است، گفت: حاکمان ایران در این زمان دست­ نشاندۀ خلیفۀ اسلامی بودند و وظیفه داشتند همۀ مکاتبات رسمی و دیوانی خود را به زبان عربی انجام دهند. در این شرایط هرچند آثار علمی نیز تحت تأثیر جو غالب عمدتاً به زبان عربی تألیف می شدند اما این وابستگی به زبان عربی یک نسبت حاکمیتی و نه فرهنگی بوده است و در پشت این تبعیت از حاکمیت، هنرمندان و فیلسوفان و دانشمندان در خلق آثار فرهنگی، «هویت فرهنگی فارسی» را در خلق آثاری که تحت غلبۀ حاکمیت نبوده است، حفظ کردند.شرط تحقق انتقال فرهنگ انقلاب دستیابی به توانمندی علمی استایران زاده در پاسخ به این سؤال که با توجه به تنوع رشته­ های علمی و فناوری، برای سرمایه­ گذاری روی زبان فارسی به عنوان زبان علم، باید روی رشته­ های خاصی متمرکز شد و یا باید در همۀ رشته­ ها و حوزه­ ها سرمایه گذاری کرد، گفت: شرط تحقق انتقال فرهنگ انقلاب اسلامی ایران به سراسر دنیا دستیابی به توانمندی علمی در همۀ حوزه های علمی است و برای کسب این توانمندی نیاز است با حضور همۀ صاحب نظران برای تبدیل زبان فارسی به زبان علم برنامه ریزی دقیق صورت گیرد.عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی اظهار کرد: باید در همۀ رشته های علمی، از یک سو مهارت ها و دانش روز دنیا را کسب کرد و از سوی دیگر با بومی کردن آن دانش و فناوری در داخل کشور، از مرحلۀ اقتباس به مرحلۀ تولید علمی رسید. ...

ادامه مطلب  

مرگ هر زبان نابودی گوشه ای از فرهنگ بشری است  

درخواست حذف این مطلب
علی ودایعگروه فرهنگی: اکنون در جهان در هر سال ده زبان خاموش می شود و زبان شناسان پیش بینی می کنند اگر این روند ادامه یابد؛ نود درصد زبان ها تا سده آینده رو به خاموشی خواهند رفت.از آن جایی که فرهنگ وابسته به زبان است، با زبان شکوفا می شود به حیات خود ادامه می دهد و منتقل می شود. با مرگ هر زبان فرهنگ وابسته به آن نیز در معرض نابودی قرار می گیرد.از سوی دیگر هر زبانی سازگاری های ضروری با شرایط ویژه ی اجتماعی، اقتصادی و زیست محیطی را برای گویشورانش فراهم کرده و امکان شناخت هستی از دریچه ای ویژه را برای آن ها میسر می سازد. لذا مرگ زبان ها به مثابه نابودی همه این امکان های ضروری برای حیات اجتماعی و تداوم فرهنگ است.بر پایه بررسی های انجام شده در چارچوب برنامه های زیست محیطی سازمان ملل متحد در سال ۲۰۰۱ اکنون در جهان بین پنج هزار تا هفت هزار زبان وجود دارد که مردم با آن ها سخن می گویند.اما زبان شناسان پیش بینی می کنند که ۹۰ درصد این زبان ها در سده آینده رو به خاموشی می روند و از یادها خواهند رفت.از این تعداد ۲۵۰۰ زبان در معرض نابودی سریع هستند.اکنون در جهان هر سال ده زبان خاموش می شود که این در تاریخ امری بی سابقه است(بابیک، ۱۳۷۹) میزان نابودی زبان ها در نقاطی که تنوع زبانی آن ها بیشتر است بسیار بالاست. اطلس زبانی منتشر شده از سوی یونسکو در مورد زبان های در معرض نابودی گویای آن است که بیشترین تمرکز این زبان ها در مناطقی از اقیانوس آرام است که ژاپن هم بخشی از آن است.شماره زیادی از این زبان ها به مناطق دورافتاده ای مثل دره های منزوی، جزایر دوردست و بیابان های غیرقابل دسترس منحصر می شوند.ولی زبان های دیگر کل قاره ها را پوشانده همه این ها با ایجاد پیوند میان اقوام گوناگون دنیای وسیعی را به وجود می آورند.تعاریف جهانی شدن و فرهنگ زبانیجهانی شدن ( globalization ) ازجمله مسائل مهمی است که در پرتو پیشرفت روزافزون تکنولوژی و ارتباطات، کشورهای در حال توسعه را به چالش کشانده است .جهانی شدن، زنجیره ای از دگرگونی ها است که عرصه های مختلف فرهنگی، سیاسی و اقتصادی کشورهای جهان را دربر می گیرد. عده ای از کارشناسان پیش بینی می کنند روند این تغییرات، درنهایت به ایجاد یک نظام واحد جهانی می انجامد.جنبه های سیاسی، نظامی، اجتماعی، زیست محیطی، جرم و جنایت و مسأله اجتماعی از دیگر ابعاد این پدیده اند.امروزه بعد فرهنگی جهانی شدن، یکی از ابعاد مسأله زا و پر حرف و حدیث آن است.در دهه های پایانی قرن بیستم، جهان شاهد برجسته شدن فرهنگ، یا آن گونه که «»گل محمدی« در کتاب خود نام گذاری کرده است، خاص گرایی فرهنگی بوده است.این برجسته گی فزاینده، اکثر جوامع را کم و بیش در بر می گیرد و به کشور یا منطقه خاصی محدود نمی شود.امروزه چه کشورهای توسعه یافته و ثروتمند غربی چه کشورهای توسعه نیافته و فقیر جهان سوم، شاهد حضور چشم گیر عناصر مختلف فرهنگی در زند گی سیاسی اجتماعی خود هستند.احیا و برجسته شدن فرهنگ، هم بسیار گسترده و فراگیر است هم نمودها و مصادیق گوناگونی دارد که می توان آن ها را به چند دسته تقسیم کرد.خیزش ها و ستیزهای قومی، جنبش های ملی گرایانه، که تحت عنوان»موج سوم ناسیونالیسم« بررسی می شوند، و بنیادگرایی های دینی، انواعی از خاص گرایی های فرهنگی هستند.افزون بر این ها خاص گرایی های فرهنگی دیگری نیز وجود دارند که در قالب جنبش های اجتماعی افراطی، نژادپرستی های جدید، گروه های نفرت و از این قبیل پدیدار می شوند.کتاب »جهانی شدن، فرهنگ و هویت« یکی از این هاست که در آن با تمرکز بر بعد فرهنگی جهانی شدن، به رابطه آن با فرهنگ ها و هویت های بومی پرداخته می شود. فرضیه اصلی مباحث کتاب آن است که »فرآیند جهانی شدن، خاص گرایی های فرهنگی را تقویت می کند«.خاص گرایی فرهنگ عبارت است از توسل به ایدئولوژی هایی که در آن بر بی همتایی و حتی برتری شیوه زندگی، اعمال و باورهای گروه یا جماعتی معین تاکید می شود.این پدیده در انواع رفتارهای جمع خشونت بار و غیرخشونت بار مانند خیزش ها و ستیزهای قومی، جنبش های ملی گرایانه، بنیادگرایی، نژادپرستی های جدید و از این قبیل نمود می یابد .انقراض دردناک زبان های بومیدر خصوص جهانی شدن دیدگاه های مختلفی وجود دارد که هر یک بر وجهی متمرکز شده اند به نظر آنتونی گیدنز جهانی شدن را می توان به عنوان تشدید روابط اجتماعی جهانی تعریف کرد.همان روابطی که موقعیت های مکانی دور از هم را چنان به هم پیوند می دهد که هر رویداد محلی تحت تأثیر رویدادهای دیگری که کیلومترها با آن فاصله دارند شکل می گیرد و برعکس در هزاره نو ...

ادامه مطلب  

زبان فارسی می تواند زبان علم شود  

درخواست حذف این مطلب
عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی در گفت وگو با ایسنا در پاسخ به این پرسش که آیا با توجه به پیشینۀ زبان و ادبیات فارسی، قابلیت تبدیل شدن این زبان به زبان علم وجود دارد و در گذشته وجود داشته است، گفت: با توجه به تألیف آثار علمی از قبیل دانشنامۀ علایی ابن­ سینا، ذخیرۀ خوارزمشاهی و کفایه الطب به زبان فارسی در سده­ های پنجم، ششم و هفتم هجری قمری، زبان فارسی دارای ظرفیت لازم برای تبدیل شدن به زبان علم است.او افزود: بررسی آثار علمی به زبان فارسی در این دوره­ ها از توانمندی این زبان در واژه­ سازی و ایجاد ترکیب های نو حکایت دارد.ایران زاده در ادامه گفت: نگاه ما به زبان علم باید متناسب با کارکرد آن باشد. این که آیا می­ خواهیم یک زبان فارسی علمی داشته باشیم که همۀ گویش وران فارسی بفهمند یا می­ خواهیم فعالان حوزه­ های علمی و متخصصان هر رشتۀ علمی قادر به فهم آن باشند؟زبان فارسی به عنوان زبان علم کاربرد داشته استدانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی درباره این که زبان و ادبیات فارسی در گذشته زبان علم بوده یا خیر اظهار کرد: زبان فارسی در گذشته در سراسر جغرافیای تمدنی ایران، به عنوان زبان علم در تألیف آثار علمی در حوزه­ های مختلف کاربرد داشته با این ویژگی که برای عموم قابل فهم نبوده و تنها متخصصان و صاحب نظران هر رشته واژه­ های تخصصی آن را درک می­ کرده اند.«هویت فرهنگی زبان فارسی» حفظ شده استاو با اشاره به نسبت مستقیم و معنی دار بین نگاه هیئت حاکمه با ابزاری که به عنوان زبان در اختیار فرهنگ است در پاسخ به این سوال که آیا در گذشته زبان فارسی، زبان علم در حوزۀ تمدنی ایران بوده یا زبان عربی زبان علمی و مسلط بوده و تنها برخی آثار به شکل پراکنده به زبان فارسی تألیف شده است، گفت: حاکمان ایران در این زمان دست­ نشاندۀ خلیفۀ اسلامی بودند و وظیفه داشتند همۀ مکاتبات رسمی و دیوانی خود را به زبان عربی انجام دهند. در این شرایط هرچند آثار علمی نیز تحت تأثیر جو غالب عمدتاً به زبان عربی تألیف می شدند اما این وابستگی به زبان عربی یک نسبت حاکمیتی و نه فرهنگی بوده است و در پشت این تبعیت از حاکمیت، هنرمندان و فیلسوفان و دانشمندان در خلق آثار فرهنگی، «هویت فرهنگی فارسی» را در خلق آثاری که تحت غلبۀ حاکمیت نبوده است، حفظ کردند.شرط تحقق انتقال فرهنگ انقلاب دستیابی به توانمندی علمی استایران زاده در پاسخ به این سؤال که با توجه به تنوع رشته­ های علمی و فناوری، برای سرمایه­ گذاری روی زبان فارسی به عنوان زبان علم، باید روی رشته­ های خاصی متمرکز شد و یا باید در همۀ رشته­ ها و حوزه­ ها سرمایه گذاری کرد، گفت: شرط تحقق انتقال فرهنگ انقلاب اسلامی ایران به سراسر دنیا دستیابی به توانمندی علمی در همۀ حوزه های علمی است و برای کسب این توانمندی نیاز است با حضور همۀ صاحب نظران برای تبدیل زبان فارسی به زبان علم برنامه ریزی دقیق صورت گیرد.عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی اظهار کرد: باید در همۀ رشته های علمی، از یک سو مهارت ها و دانش روز دنیا را کسب کرد و از سوی دیگر با بومی کردن آن دانش و فناوری در داخل کشور، از مرحلۀ اقتباس به مرحلۀ تولید علمی رسید.او افزود: دستیابی به مرحلۀ تولید علمی و تألیف آث ...

ادامه مطلب  

برترین زبان های برنامه نویسی طراحی و توسعه وب سایت  

درخواست حذف این مطلب
با افزایش محبوبیت و پیشرفت تکنولوژی، طراحی وب سایت کاربردی و جذاب برای هر کسب و کاری ضروری به نظر می رسد. فرآیندی که از آن طریق یک وب سایت مناسب، اپلیکیشن های موبایل یا سیستم های مشابه ایجاد می شوند، به عنوان توسعه وب سایت شناخته می شوند. یکی از جنبه های کامل تر توسعه وب سایت، برنامه نویسی وب است که به کمک زبان های برنامه نویسی به دست می آید. زبان های توسعه وب سایت، پلتفرم هایی هستند که دستور العمل ها و اقدامات برای ارتباط با یک ماشین را ایجاد می کنند. در این مقاله ما بیشتر به 1) توسعه وب و زبان های برنامه نویسی و همچنین 2) بررسی محبوب ترین زبان های برنامه نویسی در دنیا خواهیم پرداخت. توسعه وب سایت: مقدمهتوسعه وب یک اصطلاح است که برای اشاره به روند طراحی یک وب سایت مورد استفاده قرار می گیرد، چه یک صفحه وب سایت ساده باشد و چه یک سامانه شامل صفحاتی پیچیده باشد. توسعه وب سایت برخی اقدامات مانند طراحی وب، ایجاد محتوا، برنامه نویسی، وظایف امنیتی شبکه و همچنین اسکریپت سمت سرور و غیره را شامل می شود. به منظور دنبال کردن توسعه وب سایت به عنوان یک حرفه، یکی از مهم ترین چیزهایی که باید در نظر بگیرید، داشتن مهارت در زبان های برنامه نویسی است.زبان برنامه نویسی چیست؟یک زبان برنامه نویسی برای کنترل عمل کردهای یک ماشین استفاده می شود. یک زبان برنامه نویسی به گونه ای طراحی شده است که از طریق دستورالعمل های آن بتوان با یک سیستم کامپیوتری ارتباط برقرار نمود. از زمان اختراع کامپیوترها، هزاران زبان برنامه نویسی ایجاد شده است و هر ساله نیز بر تعداد آن ها افزوده می گردد.یک زبان برنامه نویسی به طور کلی به دو جزء تقسیم می شود که شامل معنا شناسی و نحو است. نحو یا همان سینتکس (syntax) به معنی نگارش و قرار گیری کلمات به صورت درست در نوشته ها می باشد. sematics یا معنا شناسی در واقع مفهومی است که به ساختار های نحوی زبان می دهیم. مثلا جمله "علی به مدرسه رفت" از نظر نگارشی درست است و قواعد هم به درستی رعایت شده است ولی جمله "علی رفت به مدرسه" اشکال نحوی یا syntax دارد چون در زبان فارسی محل قرار گرفتن فعل در آخر جمله است.ویژگی های یک زبان برنامه نویسیدر زیر سه ویژگی اصلی زبان های برنامه نویسی که شما باید بدانید توضیح داده ایم:انتزاع (abstractions): اکثر زبان های برنامه نویسی دارای قوانین خاصی هستند که به ما کمک می کنند ساختار داده ها را تعریف یا علامت گذاری کنیم و همچنین نحوه اجرای دستورات را کنترل کنیم. این قوانین به صورت انتزاعی به کار رفته است. اصل انتزاع در بعضی موارد به عنوان توصیه هایی است که به یک برنامه نویس وب داده شده، تا بتواند به درستی از انتزاع ها استفاده نماید.تابع و هدف (function and target): هنگام استفاده از یک زبان برنامه نویسی، علاوه بر انجام کد نویسی خود شما به ابزار هایی نیاز دارید که از طریق آن ها سیستم کامپیوتری بتواند الگوریتم ها را کنترل کند و محاسبات را انجام دهد. کامپیوتر همچنین کنترل دستگاه های خارجی مرتبط با آن مانند چاپگر، روبات و غیره را در اختیار دارد. بنابراین تعریف کامل زبان برنامه نویسی شامل یک توضیح یا یک دستگاه یا پردازنده ای است که برای آن زبان ایده آل شده است. این یکی از دلایلی است که چرا زبان های برنامه نویسی با زبان های انسانی تعامل متفاوت هستند!قدرت بیان (expressive power): زبان های برنامه نویسی اغلب بر اساس محاسباتی که توانایی انجام آن ها را دارند دسته بندی می شوند. این قدرت بیان یکی دیگر از ویژگی های زبان های برنامه نویسی است که از اهمیت بالایی برخوردار است.عواملی که در انتخاب یک زبان برنامه نویسی باید به آن ها توجه کرداز آن جایی که انواع مختلفی از زبان های برنامه نویسی وجود دارند، انتخاب یک زبان مناسب و یا ترک کردن یک زبان دیگر برای توسعه دهندگان کار آسانی نخواهد بود. در زیر فاکتور های خاصی را برای تصمیم گیری در این زمینه شرح داده ایم:پلتفرم هدف: اولین چیزی که باید به آن توجه کنید این است که برنامه شما در کجا اجرا خواهد شد. زبان های برنامه نویسی قادر نیستند که در هر سیستم عاملی اجرا شوند. مثلا یک برنامه نوشته شده توسط زبان c برای اجرا بر روی ویندوز و سیستم های مبتنی بر لینوکس به کامپایلر نیاز خواهد داشت.کارایی: کامپایلرهایی که با زبان مورد نظرتان مناسب هستند، باید کارآمد باشند، تا زبان سریع اجرا شود.انعطاف پذیری و عملکرد: زبان انتخابی شما باید به اندازه کافی انعطاف پذیر باشد تا بتوانید برنامه ها یا ویژگی های بیشتری را در آن اضافه کنید. همچنین عملکرد کلی آن باید به تناسب و میل شما باشد.دسترسی به کتابخانه ها: باید یک کتابخانه ای وجود داشته باشد که قادر به حل مشکلات برنامه نویسی شما باشد.اندازه پروژه: دو نوع برنامه نویسی وجود دارد: بزرگ و کوچک. شما باید یک زبان را انتخاب کنید که می توان پروژه را با آن پیاده ...

ادامه مطلب  

برترین زبان های برنامه نویسی طراحی و توسعه وب سایت  

درخواست حذف این مطلب
با افزایش محبوبیت و پیشرفت تکنولوژی، طراحی وب سایت کاربردی و جذاب برای هر کسب و کاری ضروری به نظر می رسد. فرآیندی که از آن طریق یک وب سایت مناسب، اپلیکیشن های موبایل یا سیستم های مشابه ایجاد می شوند، به عنوان توسعه وب سایت شناخته می شوند. یکی از جنبه های کامل تر توسعه وب سایت، برنامه نویسی وب است که به کمک زبان های برنامه نویسی به دست می آید. زبان های توسعه وب سایت، پلتفرم هایی هستند که دستور العمل ها و اقدامات برای ارتباط با یک ماشین را ایجاد می کنند. در این مقاله ما بیشتر به 1) توسعه وب و زبان های برنامه نویسی و همچنین 2) بررسی محبوب ترین زبان های برنامه نویسی در دنیا خواهیم پرداخت. توسعه وب سایت: مقدمهتوسعه وب یک اصطلاح است که برای اشاره به روند طراحی یک وب سایت مورد استفاده قرار می گیرد، چه یک صفحه وب سایت ساده باشد و چه یک سامانه شامل صفحاتی پیچیده باشد. توسعه وب سایت برخی اقدامات مانند طراحی وب، ایجاد محتوا، برنامه نویسی، وظایف امنیتی شبکه و همچنین اسکریپت سمت سرور و غیره را شامل می شود. به منظور دنبال کردن توسعه وب سایت به عنوان یک حرفه، یکی از مهم ترین چیزهایی که باید در نظر بگیرید، داشتن مهارت در زبان های برنامه نویسی است.زبان برنامه نویسی چیست؟یک زبان برنامه نویسی برای کنترل عمل کردهای یک ماشین استفاده می شود. یک زبان برنامه نویسی به گونه ای طراحی شده است که از طریق دستورالعمل های آن بتوان با یک سیستم کامپیوتری ارتباط برقرار نمود. از زمان اختراع کامپیوترها، هزاران زبان برنامه نویسی ایجاد شده است و هر ساله نیز بر تعداد آن ها افزوده می گردد.یک زبان برنامه نویسی به طور کلی به دو جزء تقسیم می شود که شامل معنا شناسی و نحو است. نحو یا همان سینتکس (syntax) به معنی نگارش و قرار گیری کلمات به صورت درست در نوشته ها می باشد. sematics یا معنا شناسی در واقع مفهومی است که به ساختار های نحوی زبان می دهیم. مثلا جمله "علی به مدرسه رفت" از نظر نگارشی درست است و قواعد هم به درستی رعایت شده است ولی جمله "علی رفت به مدرسه" اشکال نحوی یا syntax دارد چون در زبان فارسی محل قرار گرفتن فعل در آخر جمله است.ویژگی های یک زبان برنامه نویسیدر زیر سه ویژگی اصلی زبان های برنامه نویسی که شما باید بدانید توضیح داده ایم:انتزاع (abstractions): اکثر زبان های برنامه نویسی دارای قوانین خاصی هستند که به ما کمک می کنند ساختار داده ها را تعریف یا علامت گذاری کنیم و همچنین نحوه اجرای دستورات را کنترل کنیم. این قوانین به صورت انتزاعی به کار رفته است. اصل انتزاع در بعضی موارد به عنوان توصیه هایی است که به یک برنامه نویس وب داده شده، تا بتواند به درستی از انتزاع ها استفاده نماید.تابع و هدف (function and target): هنگام استفاده از یک زبان برنامه نویسی، علاوه بر انجام کد نویسی خود شما به ابزار هایی نیاز دارید که از طریق آن ها سیستم کامپیوتری بتواند الگوریتم ها را کنترل کند و محاسبات را انجام دهد. کامپیوتر همچنین کنترل دستگاه های خارجی مرتبط با آن مانند چاپگر، روبات و غیره را در اختیار دارد. بنابراین تعریف کامل زبان برنامه نویسی شامل یک توضیح یا یک دستگاه یا پردازنده ای است که برای آن زبان ایده آل شده است. این یکی از دلایلی است که چرا زبان های برنامه نویسی با زبان های انسانی تعامل متفاوت هستند!قدرت بیان (expressive power): زبان های برنامه نویسی اغلب بر اساس محاسباتی که توانایی انجام آن ها را دارند دسته بندی می شوند. این قدرت بیان یکی دیگر از ویژگی های زبان های برنامه نویسی است که از اهمیت بالایی برخوردار است.عواملی که در انتخاب یک زبان برنامه نویسی باید به آن ها توجه کرداز آن جایی که انواع مختلفی از زبان های برنامه نویسی وجود دارند، انتخاب یک زبان مناسب و یا ترک کردن یک زبان دیگر برای توسعه دهندگان کار آسانی نخواهد بود. در زیر فاکتور های خاصی را برای تصمیم گیری در این زمینه شرح داده ایم:پلتفرم هدف: اولین چیزی که باید به آن توجه کنید این است که برنامه شما در کجا اجرا خواهد شد. زبان های برنامه نویسی قادر نیستند که در هر سیستم عاملی اجرا شوند. مثلا یک برنامه نوشته شده توسط زبان c برای اجرا بر روی ویندوز و سیستم های مبتنی بر لینوکس به کامپایلر نیاز خواهد داشت.کارایی: کامپایلرهایی که با زبان مورد نظرتان مناسب هستند، باید کارآمد باشند، تا زبان سریع اجرا شود.انعطاف پذیری و عملکرد: زبان انتخابی شما باید به اندازه کافی انعطاف پذیر باشد تا بتوانید برنامه ها یا ویژگی های بیشتری را در آن اضافه کنید. همچنین عملکرد کلی آن باید به تناسب و میل شما باشد.دسترسی به کتابخانه ها: باید یک کتابخانه ای وجود داشته باشد که قادر به حل مشکلات برنامه نویسی شما باشد.اندازه پروژه: دو نوع برنامه نویسی وجود دارد: بزرگ و کوچک. شما باید یک زبان را انتخاب کنید که می توان پروژه را با آن پیاده سازی ن ...

ادامه مطلب  

شبکه بانکی منتظر به روز شدن قانون  

درخواست حذف این مطلب
تلاش قوای مجریه و مقننه برای به روز شدن قوانین بانکداری ایران منطبق با اصول شریعت به تهیه لایحه در دولت و یک طرح در مجلس منجر شده است اما هیچ یک از این دو هنوز تبدیل به قانون نشده اند. به گزارش بانکداران (banker) در مجلس نهم برخی نمایندگان برای تغییر قانون بانکداری بدون ربا ب ...

ادامه مطلب